Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
          
	  
	  
          Ти можеш змінити мову читання:
            
            
          
            
              ru
            
          
            
              en
            
          
          
          
           
        
      
Паралельне читання 
← (Йова 6)
|
(Йова 8) →
  
    
      
Переклад Куліша та Пулюя
    
    
      
Новый русский перевод
    
   
  
    
      
        
          
            
              
              Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
             
          
         
        
          
            
              
              Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? 
Дни его — не дни ли батрака?
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
             
          
         
        
          
            
              
              Как раб, который жаждет вечерней тени, 
как батрак, который ожидает платы,
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
             
          
         
        
          
            
              
              так и я получил месяцы суеты, 
и горькие ночи отпущены мне.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
             
          
         
        
          
            
              
              Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — 
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
             
          
         
        
          
            
              
              Червями и язвами плоть одета, 
кожа потрескалась и гноится.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
             
          
         
        
          
            
              
              Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, 
и к концу устремляются без надежды.17
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
             
          
         
        
          
            
              
              Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; 
уже не увидеть счастья моим глазам.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
             
          
         
        
          
            
              
              Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; 
будешь искать меня, но меня больше нет.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
             
          
         
        
          
            
              
              Как редеет облако и исчезает, 
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
             
          
         
        
          
            
              
              Не возвратится он больше в свой дом, 
и не вспомнит о нем родина его.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
             
          
         
        
          
            
              
              Поэтому я не стану молчать — 
выговорюсь в скорби духа, 
в муке души пожалуюсь.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
             
          
         
        
          
            
              
              Разве я море или чудовище морское, 
что Ты окружил меня стражей?19
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
             
          
         
        
          
            
              
              Как подумаю: «Утешит меня постель, 
печаль мою ложе развеет»,
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
             
          
         
        
          
            
              
              так Ты снами меня страшишь 
и ужасаешь видениями,
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
             
          
         
        
          
            
              
              и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, 
чем пребывать в этом теле.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
             
          
         
        
          
            
              
              Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. 
Отступи от меня — мои дни суета.
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
             
          
         
        
          
            
              
              Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, 
что обращаешь на него внимание,
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
             
          
         
        
          
            
              
              что каждое утро посещаешь его 
и поминутно испытываешь?
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
             
          
         
        
          
            
              
              Неужели не отступишь Ты от меня, 
не дашь сглотнуть слюну?
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
             
          
         
        
          
            
              
              Если я согрешил, что Тебе я сделал, 
Тебе, о Страж человека? 
За что Ты поставил меня Своей мишенью? 
За что я стал Тебе20 в тягость?
 
             
          
         
       
    
      
        
          
            
              
              Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
             
          
         
        
          
            
              
              Почему не простишь моих проступков 
и не отпустишь грехов? 
Скоро, скоро я лягу в землю; 
будешь искать меня, но меня уже не будет.
 
             
          
         
       
    
 
 
← (Йова 6)
|
(Йова 8) →