Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Хоменка
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
            «Чи ж то життя людини на землі не служба? 
Чи ж не як дні поденника, дні його?
            Чи ж не як дні поденника, дні його?
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
            Неначе раб, що прагне холодку, 
немов поденник, що жде заплати,
            немов поденник, що жде заплати,
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
            так місяці омани випали мені на долю, 
і припали мені ночі болю.
            і припали мені ночі болю.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
            Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? 
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
            Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
            Тіло моє вкрилось червою і струпом, 
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
            шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
            Дні мої линуть швидше, ніж човник, 
і безнадійно пропадають.
            і безнадійно пропадають.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
            Згадай же, що життя моє — лиш подув. 
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
            Очі мої вже не зазнають більше щастя.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
            Око, що бачило мене, вже більше не побачить, 
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
            очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
            Розвіюється хмара і минає, 
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
            отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
            Не повернеться вже більше до себе в хату, 
і місце, де він був, його вже не впізнає.
            і місце, де він був, його вже не впізнає.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
            Тим то не буду стримувати уст моїх 
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
            і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
            Чи ж то я море чи морська потвора, 
що ти проти мене ставиш сторожу?
            що ти проти мене ставиш сторожу?
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
            Коли гадаю: втішить мене моя постіль, 
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
            ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
            тоді жахаєш мене снами, 
і примарами мене лякаєш.
            і примарами мене лякаєш.
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
            І я волів би задушитись, 
смерть мені ліпша від страждання.
            смерть мені ліпша від страждання.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
            Я сохну, я не буду жити завжди! 
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
            Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
            І що той чоловік, щоб його цінувати, 
звертати на нього твою увагу,
            звертати на нього твою увагу,
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
            навідуватись до нього щоранку, 
і випробовувати його щохвилі?
            і випробовувати його щохвилі?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
            Коли ти перестанеш за мною назирати, 
даси мені спокійно слину проковтнути?
            даси мені спокійно слину проковтнути?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
            Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, 
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
            тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?