Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 7) | (Йова 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • І відповів Билдад Савхеаський та й сказав:
  • Тогда ответил Билдад из Шуаха:
  • Довго ще ти будеш говорити таке? — слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!
  • — Долго ли будешь ты так говорить?
    Твои слова — буйный ветер!

  • Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?
  • Разве Бог извращает суд?
    Извращает ли Всемогущий правду?

  • Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.
  • Если твои дети согрешили против Него,
    Он отдал их во власть их греха.

  • Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,
  • Но если ты воззовешь к Богу
    и помолишься Всемогущему,

  • І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.
  • если ты чист и праведен,
    то и ныне поднимется Он для тебя
    и вернет тебя на должное место.

  • І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.
  • Прежнее тебе покажется ничтожным,
    настолько велико будет твое будущее.

  • Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, —
  • Спроси прежнее поколение,
    рассмотри, что узнали их предки,

  • Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, —
  • ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем,
    наши дни на земле — лишь тень.

  • А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:
  • Неужели они не научат тебя, не наставят
    и слов своей мудрости не изрекут?

  • Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?
  • Растет ли папирус, где нет болот?
    Поднимается ли тростник без влаги?

  • Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.
  • Пока в цвету они и еще не срезаны,
    но засыхают быстрее всех трав.

  • Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;
  • Таков удел всех, кто забыл Бога,
    и умирает надежда безбожников.

  • Впованнє його підрізане, а певність його — сїть павукова.
  • Их упование непрочно,
    их безопасность — паучья сеть.

  • Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.
  • Обопрутся на сеть свою — она не выдержит,
    схватятся — не удержит.

  • Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;
  • Расцветают они под солнцем,
    простирая ветви над садом;

  • В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;
  • груду камней оплетая корнями,
    пробиваются они меж камней.21

  • Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!
  • А когда их исторгнут с прежнего места,
    само место от них отречется:
    «Я никогда вас не видело».

  • От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.
  • Вот вся радость их жизни!22
    А из земли прорастут другие.

  • Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.
  • Итак не отвергнет Бог беспорочного
    и не поддержит руки злодея.

  • Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої — радїсним викликом.
  • Он наполнит еще смехом твои уста
    и ликованием — губы твои.

  • Ненавидники твої вкриються соромом, і намет безбожників зникне.
  • Враги твои облекутся в стыд,
    и шатров нечестивых не станет.


  • ← (Йова 7) | (Йова 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025