Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
“In truth I know that this is so;
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
“If one wished to dispute with Him,
He could not answer Him once in a thousand times.
He could not answer Him once in a thousand times.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
“Wise in heart and mighty in strength,
Who has defied Him without harm?
Who has defied Him without harm?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
“It is God who removes the mountains, they know not how,
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
Who shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Who commands the sun not to shine,
And sets a seal upon the stars;
And sets a seal upon the stars;
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Who alone stretches out the heavens
And tramples down the waves of the sea;
And tramples down the waves of the sea;
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
And the chambers of the south;
And the chambers of the south;
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
Who does great things, unfathomable,
And wondrous works without number.
And wondrous works without number.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
“Were He to pass by me, I would not see Him;
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
“Were He to snatch away, who could restrain Him?
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
“God will not turn back His anger;
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
“How then can I answer Him,
And choose my words before Him?
And choose my words before Him?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
“For though I were right, I could not answer;
I would have to implore the mercy of my judge.
I would have to implore the mercy of my judge.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
“If I called and He answered me,
I could not believe that He was listening to my voice.
I could not believe that He was listening to my voice.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
“For He bruises me with a tempest
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
“He will not allow me to get my breath,
But saturates me with bitterness.
But saturates me with bitterness.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
“If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
“Though I am righteous, my mouth will condemn me;
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
“I am guiltless;
I do not take notice of myself;
I despise my life.
I do not take notice of myself;
I despise my life.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
“It is all one; therefore I say,
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
“If the scourge kills suddenly,
He mocks the despair of the innocent.
He mocks the despair of the innocent.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
“The earth is given into the hand of the wicked;
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
“They slip by like reed boats,
Like an eagle that swoops on its prey.
Like an eagle that swoops on its prey.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
“Though I say, ‘I will forget my complaint,
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
I am afraid of all my pains,
I know that You will not acquit me.
I know that You will not acquit me.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
“I am accounted wicked,
Why then should I toil in vain?
Why then should I toil in vain?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
“If I should wash myself with snow
And cleanse my hands with lye,
And cleanse my hands with lye,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
Yet You would plunge me into the pit,
And my own clothes would abhor me.
And my own clothes would abhor me.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
“For He is not a man as I am that I may answer Him,
That we may go to court together.
That we may go to court together.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
“There is no umpire between us,
Who may lay his hand upon us both.
Who may lay his hand upon us both.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
“Let Him remove His rod from me,
And let not dread of Him terrify me.
And let not dread of Him terrify me.