Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
“Yes, I know all this is true in principle.
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
For God is so wise and so mighty.
Who has ever challenged him successfully?
Who has ever challenged him successfully?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
“Without warning, he moves the mountains,
overturning them in his anger.
overturning them in his anger.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
He shakes the earth from its place,
and its foundations tremble.
and its foundations tremble.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
If he commands it, the sun won’t rise
and the stars won’t shine.
and the stars won’t shine.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
He alone has spread out the heavens
and marches on the waves of the sea.
and marches on the waves of the sea.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
He made all the stars — the Bear and Orion,
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
He does great things too marvelous to understand.
He performs countless miracles.
He performs countless miracles.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
“Yet when he comes near, I cannot see him.
When he moves by, I do not see him go.
When he moves by, I do not see him go.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
If he snatches someone in death, who can stop him?
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
“So who am I, that I should try to answer God
or even reason with him?
or even reason with him?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Even if I were right, I would have no defense.
I could only plead for mercy.
I could only plead for mercy.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
And even if I summoned him and he responded,
I’m not sure he would listen to me.
I’m not sure he would listen to me.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
For he attacks me with a storm
and repeatedly wounds me without cause.
and repeatedly wounds me without cause.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
He will not let me catch my breath,
but fills me instead with bitter sorrows.
but fills me instead with bitter sorrows.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
“I am innocent,
but it makes no difference to me —
I despise my life.
but it makes no difference to me —
I despise my life.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
Innocent or wicked, it is all the same to God.
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
The whole earth is in the hands of the wicked,
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
“My life passes more swiftly than a runner.
It flees away without a glimpse of happiness.
It flees away without a glimpse of happiness.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
It disappears like a swift papyrus boat,
like an eagle swooping down on its prey.
like an eagle swooping down on its prey.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
If I decided to forget my complaints,
to put away my sad face and be cheerful,
to put away my sad face and be cheerful,
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
I would still dread all the pain,
for I know you will not find me innocent, O God.
for I know you will not find me innocent, O God.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Whatever happens, I will be found guilty.
So what’s the use of trying?
So what’s the use of trying?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
Even if I were to wash myself with soap
and clean my hands with lye,
and clean my hands with lye,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
you would plunge me into a muddy ditch,
and my own filthy clothing would hate me.
and my own filthy clothing would hate me.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
“God is not a mortal like me,
so I cannot argue with him or take him to trial.
so I cannot argue with him or take him to trial.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
If only there were a mediator between us,
someone who could bring us together.
someone who could bring us together.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
The mediator could make God stop beating me,
and I would no longer live in terror of his punishment.
and I would no longer live in terror of his punishment.