Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • І відповів Йов і сказав:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025