Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти?
The Perils of the Pilgrim
Why, Jehovah, standest thou afar off? [Why] hidest thou thyself in times of distress?
Why, Jehovah, standest thou afar off? [Why] hidest thou thyself in times of distress?
Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх.
The wicked, in his pride, doth hotly pursue the afflicted. They shall be taken in the devices that they have imagined.
Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа.
For the wicked boasteth of his soul's desire, and he blesseth the covetous; he contemneth Jehovah.
В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога!
The wicked [saith], in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no God!
Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває.
His ways always succeed; thy judgments are far above out of his sight; [as for] all his adversaries, he puffeth at them.
Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха.
He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.
Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель.
His mouth is full of cursing, and deceit, and oppression; under his tongue is mischief and iniquity.
Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним,
He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.
Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої.
He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net.
Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його.
He croucheth, he boweth down, that the wretched may fall by his strong ones.
Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи!
He saith in his heart, God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it].
Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних!
Arise, Jehovah; O God, lift up thy hand: forget not the afflicted.
Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити?
Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it].
Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї.
Thou hast seen [it], for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш.
Break thou the arm of the wicked, and as for the evil man, seek out his wickedness [till] thou find none.
Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його.
Jehovah is King for ever and ever: the nations have perished out of his land.
Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє,
Jehovah, thou hast heard the desire of the meek, thou hast established their heart: thou causest thine ear to hear,