Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти?
The Perils of the Pilgrim
Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх.
The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа.
For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога!
The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває.
His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха.
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель.
His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним,
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої.
He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його.
He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи!
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних!
Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити?
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї.
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш.
Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його.
The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє,
LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: