Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 9) | (Псалмів 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти?
  • A Prayer for the Overthrow of the Wicked.

    Why do You stand afar off, O LORD?
    Why do You hide Yourself in times of trouble?
  • Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх.
  • In pride the wicked hotly pursue the afflicted;
    Let them be caught in the plots which they have devised.
  • Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа.
  • For the wicked boasts of his heart’s desire,
    And the greedy man curses and spurns the LORD.
  • В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога!
  • The wicked, in the haughtiness of his countenance, does not seek Him.
    All his thoughts are, “There is no God.”
  • Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває.
  • His ways prosper at all times;
    Your judgments are on high, out of his sight;
    As for all his adversaries, he snorts at them.
  • Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха.
  • He says to himself, “I will not be moved;
    Throughout all generations I will not be in adversity.”
  • Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель.
  • His mouth is full of curses and deceit and oppression;
    Under his tongue is mischief and wickedness.
  • Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним,
  • He sits in the lurking places of the villages;
    In the hiding places he kills the innocent;
    His eyes stealthily watch for the unfortunate.
  • Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої.
  • He lurks in a hiding place as a lion in his lair;
    He lurks to catch the afflicted;
    He catches the afflicted when he draws him into his net.
  • Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його.
  • He crouches, he bows down,
    And the unfortunate fall by his mighty ones.
  • Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи!
  • He says to himself, “God has forgotten;
    He has hidden His face; He will never see it.”
  • Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних!
  • Arise, O LORD; O God, lift up Your hand.
    Do not forget the afflicted.
  • Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити?
  • Why has the wicked spurned God?
    He has said to himself, “You will not require it.
  • Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї.
  • You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand.
    The unfortunate commits himself to You;
    You have been the helper of the orphan.
  • Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш.
  • Break the arm of the wicked and the evildoer,
    Seek out his wickedness until You find none.
  • Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його.
  • The LORD is King forever and ever;
    Nations have perished from His land.
  • Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє,
  • O LORD, You have heard the desire of the humble;
    You will strengthen their heart, You will incline Your ear
  • Щоб судити правду сиротинї і пригнобленому, щоб чоловік, що із землї взявся, не лякав більше.
  • To vindicate the orphan and the oppressed,
    So that man who is of the earth will no longer cause terror.

  • ← (Псалмів 9) | (Псалмів 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025