Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти?
Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх.
In his arrogance the wicked man hunts down the weak,
who are caught in the schemes he devises.
who are caught in the schemes he devises.
Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа.
He boasts about the cravings of his heart;
he blesses the greedy and reviles the Lord.
he blesses the greedy and reviles the Lord.
В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога!
In his pride the wicked man does not seek him;
in all his thoughts there is no room for God.
in all his thoughts there is no room for God.
Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває.
Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха.
He says to himself, “Nothing will ever shake me.”
He swears, “No one will ever do me harm.”
He swears, “No one will ever do me harm.”
Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель.
His mouth is full of lies and threats;
trouble and evil are under his tongue.
trouble and evil are under his tongue.
Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним,
He lies in wait near the villages;
from ambush he murders the innocent.
His eyes watch in secret for his victims;
from ambush he murders the innocent.
His eyes watch in secret for his victims;
Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої.
like a lion in cover he lies in wait.
He lies in wait to catch the helpless;
he catches the helpless and drags them off in his net.
He lies in wait to catch the helpless;
he catches the helpless and drags them off in his net.
Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його.
His victims are crushed, they collapse;
they fall under his strength.
they fall under his strength.
Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи!
He says to himself, “God will never notice;
he covers his face and never sees.”
he covers his face and never sees.”
Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних!
Arise, Lord! Lift up your hand, O God.
Do not forget the helpless.
Do not forget the helpless.
Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити?
Why does the wicked man revile God?
Why does he say to himself,
“He won’t call me to account”?
Why does he say to himself,
“He won’t call me to account”?
Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї.
But you, God, see the trouble of the afflicted;
you consider their grief and take it in hand.
The victims commit themselves to you;
you are the helper of the fatherless.
you consider their grief and take it in hand.
The victims commit themselves to you;
you are the helper of the fatherless.
Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш.
Break the arm of the wicked man;
call the evildoer to account for his wickedness
that would not otherwise be found out.
call the evildoer to account for his wickedness
that would not otherwise be found out.
Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його.
The Lord is King for ever and ever;
the nations will perish from his land.
the nations will perish from his land.
Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє,
You, Lord, hear the desire of the afflicted;
you encourage them, and you listen to their cry,
you encourage them, and you listen to their cry,