Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 9) | (Псалмів 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти?
  • A Song of Confidence in God’s Triumph over Evil

    Why do You stand afar off, O Lord?
    Why do You hide in times of trouble?
  • Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх.
  • The wicked in his pride [a]persecutes the poor;
    Let them be caught in the plots which they have devised.
  • Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа.
  • For the wicked boasts of his heart’s desire;
    [b]He blesses the greedy and renounces the Lord.
  • В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога!
  • The wicked in his proud countenance does not seek God;
    [c]God is in none of his thoughts.
  • Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває.
  • His ways [d]are always prospering;
    Your judgments are far above, out of his sight;
    As for all his enemies, he sneers at them.
  • Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха.
  • He has said in his heart, “I shall not be moved;
    I shall never be in adversity.”
  • Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель.
  • His mouth is full of cursing and deceit and oppression;
    Under his tongue is trouble and iniquity.
  • Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним,
  • He sits in the lurking places of the villages;
    In the secret places he murders the innocent;
    His eyes are secretly fixed on the helpless.
  • Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої.
  • He lies in wait secretly, as a lion in his den;
    He lies in wait to catch the poor;
    He catches the poor when he draws him into his net.
  • Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його.
  • So [e]he crouches, he lies low,
    That the helpless may fall by his [f]strength.
  • Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи!
  • He has said in his heart,
    “God has forgotten;
    He hides His face;
    He will never see.”
  • Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних!
  • Arise, O Lord!
    O God, lift up Your hand!
    Do not forget the humble.
  • Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити?
  • Why do the wicked renounce God?
    He has said in his heart,
    “You will not require an account.
  • Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї.
  • But You have seen, for You observe trouble and grief,
    To repay it by Your hand.
    The helpless commits[g] himself to You;
    You are the helper of the fatherless.
  • Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш.
  • Break the arm of the wicked and the evil man;
    Seek out his wickedness until You find none.
  • Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його.
  • The Lord is King forever and ever;
    The nations have perished out of His land.
  • Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє,
  • Lord, You have heard the desire of the humble;
    You will prepare their heart;
    You will cause Your ear to hear,
  • Щоб судити правду сиротинї і пригнобленому, щоб чоловік, що із землї взявся, не лякав більше.
  • To [h]do justice to the fatherless and the oppressed,
    That the man of the earth may [i]oppress no more.

  • ← (Псалмів 9) | (Псалмів 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025