Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Do Not Hide Your Face From Me
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
He weakened my strength in the way, he shortened my days.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
I said, My God, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
But thou art the Same, and thy years shall have no end.