Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
  • Do Not Hide Your Face from Me

    A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord.

    Hear my prayer, O Lord;
    let my cry come to you!
  • Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
  • Do not hide your face from me
    in the day of my distress!
    Incline your ear to me;
    answer me speedily in the day when I call!
  • Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
  • For my days pass away like smoke,
    and my bones burn like a furnace.
  • Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
  • My heart is struck down like grass and has withered;
    I forget to eat my bread.
  • Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
  • Because of my loud groaning
    my bones cling to my flesh.
  • Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
  • I am like a desert owl of the wilderness,
    like an owla of the waste places;
  • Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
  • I lie awake;
    I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
  • All the day my enemies taunt me;
    those who deride me use my name for a curse.
  • Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
  • For I eat ashes like bread
    and mingle tears with my drink,
  • Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
  • because of your indignation and anger;
    for you have taken me up and thrown me down.
  • Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
  • My days are like an evening shadow;
    I wither away like grass.
  • Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
  • But you, O Lord, are enthroned forever;
    you are remembered throughout all generations.
  • Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
  • You will arise and have pity on Zion;
    it is the time to favor her;
    the appointed time has come.
  • Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
  • For your servants hold her stones dear
    and have pity on her dust.
  • І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
  • Nations will fear the name of the Lord,
    and all the kings of the earth will fear your glory.
  • Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
  • For the Lord builds up Zion;
    he appears in his glory;
  • Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
  • he regards the prayer of the destitute
    and does not despise their prayer.
  • Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
  • Let this be recorded for a generation to come,
    so that a people yet to be created may praise the Lord:
  • Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
  • that he looked down from his holy height;
    from heaven the Lord looked at the earth,
  • Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
  • to hear the groans of the prisoners,
    to set free those who were doomed to die,
  • Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
  • that they may declare in Zion the name of the Lord,
    and in Jerusalem his praise,
  • Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
  • when peoples gather together,
    and kingdoms, to worship the Lord.
  • Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
  • He has broken my strength in midcourse;
    he has shortened my days.
  • Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
  • “O my God,” I say, “take me not away
    in the midst of my days —
    you whose years endure
    throughout all generations!”
  • З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
  • Of old you laid the foundation of the earth,
    and the heavens are the work of your hands.
  • Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
  • They will perish, but you will remain;
    they will all wear out like a garment.
    You will change them like a robe, and they will pass away,
  • Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
  • but you are the same, and your years have no end.
  • Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою.
  • The children of your servants shall dwell secure;
    their offspring shall be established before you.

  • ← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025