Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Do Not Hide Your Face from Me
A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord.
Hear my prayer, O Lord;
let my cry come to you!
A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord.
Hear my prayer, O Lord;
let my cry come to you!
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
Do not hide your face from me
in the day of my distress!
Incline your ear to me;
answer me speedily in the day when I call!
in the day of my distress!
Incline your ear to me;
answer me speedily in the day when I call!
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
For my days pass away like smoke,
and my bones burn like a furnace.
and my bones burn like a furnace.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
My heart is struck down like grass and has withered;
I forget to eat my bread.
I forget to eat my bread.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
Because of my loud groaning
my bones cling to my flesh.
my bones cling to my flesh.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
I lie awake;
I am like a lonely sparrow on the housetop.
I am like a lonely sparrow on the housetop.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
All the day my enemies taunt me;
those who deride me use my name for a curse.
those who deride me use my name for a curse.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
For I eat ashes like bread
and mingle tears with my drink,
and mingle tears with my drink,
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
because of your indignation and anger;
for you have taken me up and thrown me down.
for you have taken me up and thrown me down.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
My days are like an evening shadow;
I wither away like grass.
I wither away like grass.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
But you, O Lord, are enthroned forever;
you are remembered throughout all generations.
you are remembered throughout all generations.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
You will arise and have pity on Zion;
it is the time to favor her;
the appointed time has come.
it is the time to favor her;
the appointed time has come.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
For your servants hold her stones dear
and have pity on her dust.
and have pity on her dust.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
Nations will fear the name of the Lord,
and all the kings of the earth will fear your glory.
and all the kings of the earth will fear your glory.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
For the Lord builds up Zion;
he appears in his glory;
he appears in his glory;
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
he regards the prayer of the destitute
and does not despise their prayer.
and does not despise their prayer.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
Let this be recorded for a generation to come,
so that a people yet to be created may praise the Lord:
so that a people yet to be created may praise the Lord:
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
that he looked down from his holy height;
from heaven the Lord looked at the earth,
from heaven the Lord looked at the earth,
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
to hear the groans of the prisoners,
to set free those who were doomed to die,
to set free those who were doomed to die,
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
that they may declare in Zion the name of the Lord,
and in Jerusalem his praise,
and in Jerusalem his praise,
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
when peoples gather together,
and kingdoms, to worship the Lord.
and kingdoms, to worship the Lord.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
He has broken my strength in midcourse;
he has shortened my days.
he has shortened my days.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
“O my God,” I say, “take me not away
in the midst of my days —
you whose years endure
throughout all generations!”
in the midst of my days —
you whose years endure
throughout all generations!”
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Of old you laid the foundation of the earth,
and the heavens are the work of your hands.
and the heavens are the work of your hands.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
They will perish, but you will remain;
they will all wear out like a garment.
You will change them like a robe, and they will pass away,
they will all wear out like a garment.
You will change them like a robe, and they will pass away,
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
but you are the same, and your years have no end.