Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Do Not Hide Your Face From Me
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.} Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.} Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
But thou art the same, and thy years shall have no end.