Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Hear my prayer, O LORD!
And let my cry for help come to You.
And let my cry for help come to You.
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
Do not hide Your face from me in the day of my distress;
Incline Your ear to me;
In the day when I call answer me quickly.
Incline Your ear to me;
In the day when I call answer me quickly.
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
For my days have been consumed in smoke,
And my bones have been scorched like a hearth.
And my bones have been scorched like a hearth.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
My heart has been smitten like grass and has withered away,
Indeed, I forget to eat my bread.
Indeed, I forget to eat my bread.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
Because of the loudness of my groaning
My bones cling to my flesh.
My bones cling to my flesh.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
I resemble a pelican of the wilderness;
I have become like an owl of the waste places.
I have become like an owl of the waste places.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
I lie awake,
I have become like a lonely bird on a housetop.
I have become like a lonely bird on a housetop.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
My enemies have reproached me all day long;
Those who deride me have used my name as a curse.
Those who deride me have used my name as a curse.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
For I have eaten ashes like bread
And mingled my drink with weeping
And mingled my drink with weeping
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
Because of Your indignation and Your wrath,
For You have lifted me up and cast me away.
For You have lifted me up and cast me away.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
My days are like a lengthened shadow,
And I wither away like grass.
And I wither away like grass.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
But You, O LORD, abide forever,
And Your name to all generations.
And Your name to all generations.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
You will arise and have compassion on Zion;
For it is time to be gracious to her,
For the appointed time has come.
For it is time to be gracious to her,
For the appointed time has come.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
Surely Your servants find pleasure in her stones
And feel pity for her dust.
And feel pity for her dust.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
So the nations will fear the name of the LORD
And all the kings of the earth Your glory.
And all the kings of the earth Your glory.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
For the LORD has built up Zion;
He has appeared in His glory.
He has appeared in His glory.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
He has regarded the prayer of the destitute
And has not despised their prayer.
And has not despised their prayer.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
This will be written for the generation to come,
That a people yet to be created may praise the LORD.
That a people yet to be created may praise the LORD.
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
For He looked down from His holy height;
From heaven the LORD gazed upon the earth,
From heaven the LORD gazed upon the earth,
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
To hear the groaning of the prisoner,
To set free those who were doomed to death,
To set free those who were doomed to death,
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
That men may tell of the name of the LORD in Zion
And His praise in Jerusalem,
And His praise in Jerusalem,
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
When the peoples are gathered together,
And the kingdoms, to serve the LORD.
And the kingdoms, to serve the LORD.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
He has weakened my strength in the way;
He has shortened my days.
He has shortened my days.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
I say, “O my God, do not take me away in the midst of my days,
Your years are throughout all generations.
Your years are throughout all generations.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
“Of old You founded the earth,
And the heavens are the work of Your hands.
And the heavens are the work of Your hands.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
“Even they will perish, but You endure;
And all of them will wear out like a garment;
Like clothing You will change them and they will be changed.
And all of them will wear out like a garment;
Like clothing You will change them and they will be changed.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
“But You are the same,
And Your years will not come to an end.
And Your years will not come to an end.