Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
The Lord’s Eternal Love
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord.
Hear my prayer, O Lord,
And let my cry come to You.
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord.
Hear my prayer, O Lord,
And let my cry come to You.
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
Do not hide Your face from me in the day of my trouble;
Incline Your ear to me;
In the day that I call, answer me speedily.
Incline Your ear to me;
In the day that I call, answer me speedily.
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
My heart is stricken and withered like grass,
So that I forget to eat my bread.
So that I forget to eat my bread.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
I am like a pelican of the wilderness;
I am like an owl of the desert.
I am like an owl of the desert.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
I lie awake,
And am like a sparrow alone on the housetop.
And am like a sparrow alone on the housetop.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
My enemies reproach me all day long;
Those who deride me swear an oath against me.
Those who deride me swear an oath against me.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
For I have eaten ashes like bread,
And mingled my drink with weeping,
And mingled my drink with weeping,
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
Because of Your indignation and Your wrath;
For You have lifted me up and cast me away.
For You have lifted me up and cast me away.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
My days are like a shadow that lengthens,
And I wither away like grass.
And I wither away like grass.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
But You, O Lord, shall endure forever,
And the remembrance of Your name to all generations.
And the remembrance of Your name to all generations.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
You will arise and have mercy on Zion;
For the time to favor her,
Yes, the set time, has come.
For the time to favor her,
Yes, the set time, has come.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
For Your servants take pleasure in her stones,
And show favor to her dust.
And show favor to her dust.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
For the Lord shall build up Zion;
He shall appear in His glory.
He shall appear in His glory.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
He shall regard the prayer of the destitute,
And shall not despise their prayer.
And shall not despise their prayer.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
This will be written for the generation to come,
That a people yet to be created may praise the Lord.
That a people yet to be created may praise the Lord.
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
For He looked down from the height of His sanctuary;
From heaven the Lord viewed the earth,
From heaven the Lord viewed the earth,
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
To hear the groaning of the prisoner,
To release those appointed to death,
To release those appointed to death,
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
To declare the name of the Lord in Zion,
And His praise in Jerusalem,
And His praise in Jerusalem,
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
When the peoples are gathered together,
And the kingdoms, to serve the Lord.
And the kingdoms, to serve the Lord.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
He weakened my strength in the way;
He shortened my days.
He shortened my days.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
I said, “O my God,
Do not take me away in the midst of my days;
Your years are throughout all generations.
Do not take me away in the midst of my days;
Your years are throughout all generations.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Of old You laid the foundation of the earth,
And the heavens are the work of Your hands.
And the heavens are the work of Your hands.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
But You are the same,
And Your years will have no end.
And Your years will have no end.