Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
  • The Lord’s Eternal Love

    A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord.

    Hear my prayer, O Lord,
    And let my cry come to You.
  • Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
  • Do not hide Your face from me in the day of my trouble;
    Incline Your ear to me;
    In the day that I call, answer me speedily.
  • Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
  • For my days [a]are consumed like smoke,
    And my bones are burned like a hearth.
  • Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
  • My heart is stricken and withered like grass,
    So that I forget to eat my bread.
  • Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
  • Because of the sound of my groaning
    My bones cling to my [b]skin.
  • Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
  • I am like a pelican of the wilderness;
    I am like an owl of the desert.
  • Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
  • I lie awake,
    And am like a sparrow alone on the housetop.
  • Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
  • My enemies reproach me all day long;
    Those who deride me swear an oath against me.
  • Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
  • For I have eaten ashes like bread,
    And mingled my drink with weeping,
  • Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
  • Because of Your indignation and Your wrath;
    For You have lifted me up and cast me away.
  • Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
  • My days are like a shadow that lengthens,
    And I wither away like grass.
  • Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
  • But You, O Lord, shall endure forever,
    And the remembrance of Your name to all generations.
  • Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
  • You will arise and have mercy on Zion;
    For the time to favor her,
    Yes, the set time, has come.
  • Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
  • For Your servants take pleasure in her stones,
    And show favor to her dust.
  • І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
  • So the [c]nations shall fear the name of the Lord,
    And all the kings of the earth Your glory.
  • Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
  • For the Lord shall build up Zion;
    He shall appear in His glory.
  • Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
  • He shall regard the prayer of the destitute,
    And shall not despise their prayer.
  • Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
  • This will be written for the generation to come,
    That a people yet to be created may praise the Lord.
  • Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
  • For He looked down from the height of His sanctuary;
    From heaven the Lord viewed the earth,
  • Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
  • To hear the groaning of the prisoner,
    To release those appointed to death,
  • Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
  • To declare the name of the Lord in Zion,
    And His praise in Jerusalem,
  • Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
  • When the peoples are gathered together,
    And the kingdoms, to serve the Lord.
  • Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
  • He weakened my strength in the way;
    He shortened my days.
  • Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
  • I said, “O my God,
    Do not take me away in the midst of my days;
    Your years are throughout all generations.
  • З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
  • Of old You laid the foundation of the earth,
    And the heavens are the work of Your hands.
  • Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
  • They will perish, but You will [d]endure;
    Yes, they will all grow old like a garment;
    Like a cloak You will change them,
    And they will be changed.
  • Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
  • But You are the same,
    And Your years will have no end.
  • Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою.
  • The children of Your servants will continue,
    And their descendants will be established before You.”

  • ← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025