Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
A prayer of one overwhelmed with trouble, pouring out problems before the LORD.
LORD, hear my prayer!
Listen to my plea!
LORD, hear my prayer!
Listen to my plea!
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
Don’t turn away from me
in my time of distress.
Bend down to listen,
and answer me quickly when I call to you.
in my time of distress.
Bend down to listen,
and answer me quickly when I call to you.
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
For my days disappear like smoke,
and my bones burn like red-hot coals.
and my bones burn like red-hot coals.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
My heart is sick, withered like grass,
and I have lost my appetite.
and I have lost my appetite.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
Because of my groaning,
I am reduced to skin and bones.
I am reduced to skin and bones.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
I am like an owl in the desert,
like a little owl in a far-off wilderness.
like a little owl in a far-off wilderness.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
I lie awake,
lonely as a solitary bird on the roof.
lonely as a solitary bird on the roof.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
My enemies taunt me day after day.
They mock and curse me.
They mock and curse me.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
I eat ashes for food.
My tears run down into my drink
My tears run down into my drink
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
because of your anger and wrath.
For you have picked me up and thrown me out.
For you have picked me up and thrown me out.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
My life passes as swiftly as the evening shadows.
I am withering away like grass.
I am withering away like grass.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
But you, O LORD, will sit on your throne forever.
Your fame will endure to every generation.
Your fame will endure to every generation.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
For your people love every stone in her walls
and cherish even the dust in her streets.
and cherish even the dust in her streets.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
Then the nations will tremble before the LORD.
The kings of the earth will tremble before his glory.
The kings of the earth will tremble before his glory.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
For the LORD will rebuild Jerusalem.
He will appear in his glory.
He will appear in his glory.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
He will listen to the prayers of the destitute.
He will not reject their pleas.
He will not reject their pleas.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
Let this be recorded for future generations,
so that a people not yet born will praise the LORD.
so that a people not yet born will praise the LORD.
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
Tell them the LORD looked down
from his heavenly sanctuary.
He looked down to earth from heaven
from his heavenly sanctuary.
He looked down to earth from heaven
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
to hear the groans of the prisoners,
to release those condemned to die.
to release those condemned to die.
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
And so the LORD’s fame will be celebrated in Zion,
his praises in Jerusalem,
his praises in Jerusalem,
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
when multitudes gather together
and kingdoms come to worship the LORD.
and kingdoms come to worship the LORD.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
He broke my strength in midlife,
cutting short my days.
cutting short my days.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
But I cried to him, “O my God, who lives forever,
don’t take my life while I am so young!
don’t take my life while I am so young!
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Long ago you laid the foundation of the earth
and made the heavens with your hands.
and made the heavens with your hands.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
They will perish, but you remain forever;
they will wear out like old clothing.
You will change them like a garment
and discard them.
they will wear out like old clothing.
You will change them like a garment
and discard them.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
But you are always the same;
you will live forever.
you will live forever.