Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
O Lord My God, You Are Very Great
Bless the Lord, O my soul!
O Lord my God, you are very great!
You are clothed with splendor and majesty,
Bless the Lord, O my soul!
O Lord my God, you are very great!
You are clothed with splendor and majesty,
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
covering yourself with light as with a garment,
stretching out the heavens like a tent.
stretching out the heavens like a tent.
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
He lays the beams of his chambers on the waters;
he makes the clouds his chariot;
he rides on the wings of the wind;
he makes the clouds his chariot;
he rides on the wings of the wind;
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
he makes his messengers winds,
his ministers a flaming fire.
his ministers a flaming fire.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
He set the earth on its foundations,
so that it should never be moved.
so that it should never be moved.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
You covered it with the deep as with a garment;
the waters stood above the mountains.
the waters stood above the mountains.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
At your rebuke they fled;
at the sound of your thunder they took to flight.
at the sound of your thunder they took to flight.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
The mountains rose, the valleys sank down
to the place that you appointed for them.
to the place that you appointed for them.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
You set a boundary that they may not pass,
so that they might not again cover the earth.
so that they might not again cover the earth.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
You make springs gush forth in the valleys;
they flow between the hills;
they flow between the hills;
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
they give drink to every beast of the field;
the wild donkeys quench their thirst.
the wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
Beside them the birds of the heavens dwell;
they sing among the branches.
they sing among the branches.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
From your lofty abode you water the mountains;
the earth is satisfied with the fruit of your work.
the earth is satisfied with the fruit of your work.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
You cause the grass to grow for the livestock
and plants for man to cultivate,
that he may bring forth food from the earth
and plants for man to cultivate,
that he may bring forth food from the earth
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
and wine to gladden the heart of man,
oil to make his face shine
and bread to strengthen man’s heart.
oil to make his face shine
and bread to strengthen man’s heart.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
The trees of the Lord are watered abundantly,
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
In them the birds build their nests;
the stork has her home in the fir trees.
the stork has her home in the fir trees.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
The high mountains are for the wild goats;
the rocks are a refuge for the rock badgers.
the rocks are a refuge for the rock badgers.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
You make darkness, and it is night,
when all the beasts of the forest creep about.
when all the beasts of the forest creep about.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The young lions roar for their prey,
seeking their food from God.
seeking their food from God.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
When the sun rises, they steal away
and lie down in their dens.
and lie down in their dens.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Man goes out to his work
and to his labor until the evening.
and to his labor until the evening.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
O Lord, how manifold are your works!
In wisdom have you made them all;
the earth is full of your creatures.
In wisdom have you made them all;
the earth is full of your creatures.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
Here is the sea, great and wide,
which teems with creatures innumerable,
living things both small and great.
which teems with creatures innumerable,
living things both small and great.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
These all look to you,
to give them their food in due season.
to give them their food in due season.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
When you give it to them, they gather it up;
when you open your hand, they are filled with good things.
when you open your hand, they are filled with good things.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
When you hide your face, they are dismayed;
when you take away their breath, they die
and return to their dust.
when you take away their breath, they die
and return to their dust.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works,
may the Lord rejoice in his works,
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
who looks on the earth and it trembles,
who touches the mountains and they smoke!
who touches the mountains and they smoke!
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
I will sing to the Lord as long as I live;
I will sing praise to my God while I have being.
I will sing praise to my God while I have being.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
May my meditation be pleasing to him,
for I rejoice in the Lord.
for I rejoice in the Lord.