Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
  • O Lord My God, You Are Very Great

    Bless the Lord, O my soul!
    O Lord my God, you are very great!
    You are clothed with splendor and majesty,
  • Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
  • covering yourself with light as with a garment,
    stretching out the heavens like a tent.
  • Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
  • He lays the beams of his chambers on the waters;
    he makes the clouds his chariot;
    he rides on the wings of the wind;
  • Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
  • he makes his messengers winds,
    his ministers a flaming fire.
  • Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
  • He set the earth on its foundations,
    so that it should never be moved.
  • Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
  • You covered it with the deep as with a garment;
    the waters stood above the mountains.
  • Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
  • At your rebuke they fled;
    at the sound of your thunder they took to flight.
  • Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
  • The mountains rose, the valleys sank down
    to the place that you appointed for them.
  • Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
  • You set a boundary that they may not pass,
    so that they might not again cover the earth.
  • Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
  • You make springs gush forth in the valleys;
    they flow between the hills;
  • Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
  • they give drink to every beast of the field;
    the wild donkeys quench their thirst.
  • Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
  • Beside them the birds of the heavens dwell;
    they sing among the branches.
  • Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
  • From your lofty abode you water the mountains;
    the earth is satisfied with the fruit of your work.
  • Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
  • You cause the grass to grow for the livestock
    and plants for man to cultivate,
    that he may bring forth food from the earth
  • І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
  • and wine to gladden the heart of man,
    oil to make his face shine
    and bread to strengthen man’s heart.
  • Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
  • The trees of the Lord are watered abundantly,
    the cedars of Lebanon that he planted.
  • На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
  • In them the birds build their nests;
    the stork has her home in the fir trees.
  • Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
  • The high mountains are for the wild goats;
    the rocks are a refuge for the rock badgers.
  • Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
  • He made the moon to mark the seasons;a
    the sun knows its time for setting.
  • Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
  • You make darkness, and it is night,
    when all the beasts of the forest creep about.
  • Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
  • The young lions roar for their prey,
    seeking their food from God.
  • Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
  • When the sun rises, they steal away
    and lie down in their dens.
  • Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
  • Man goes out to his work
    and to his labor until the evening.
  • Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
  • O Lord, how manifold are your works!
    In wisdom have you made them all;
    the earth is full of your creatures.
  • Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
  • Here is the sea, great and wide,
    which teems with creatures innumerable,
    living things both small and great.
  • Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
  • There go the ships,
    and Leviathan, which you formed to play in it.b
  • Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
  • These all look to you,
    to give them their food in due season.
  • Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
  • When you give it to them, they gather it up;
    when you open your hand, they are filled with good things.
  • Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
  • When you hide your face, they are dismayed;
    when you take away their breath, they die
    and return to their dust.
  • Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
  • When you send forth your Spirit,c they are created,
    and you renew the face of the ground.
  • Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
  • May the glory of the Lord endure forever;
    may the Lord rejoice in his works,
  • Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
  • who looks on the earth and it trembles,
    who touches the mountains and they smoke!
  • Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
  • I will sing to the Lord as long as I live;
    I will sing praise to my God while I have being.
  • Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
  • May my meditation be pleasing to him,
    for I rejoice in the Lord.
  • Нехай щезнуть грішники із землї, і беззаконних нехай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Аллилуя*!
  • Let sinners be consumed from the earth,
    and let the wicked be no more!
    Bless the Lord, O my soul!
    Praise the Lord!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025