Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
  • The LORD’S Care over All His Works.

    Bless the LORD, O my soul!
    O LORD my God, You are very great;
    You are clothed with splendor and majesty,
  • Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
  • Covering Yourself with light as with a cloak,
    Stretching out heaven like a tent curtain.
  • Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
  • He lays the beams of His upper chambers in the waters;
    He makes the clouds His chariot;
    He walks upon the wings of the wind;
  • Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
  • He makes the winds His messengers,
    Flaming fire His ministers.
  • Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
  • He established the earth upon its foundations,
    So that it will not totter forever and ever.
  • Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
  • You covered it with the deep as with a garment;
    The waters were standing above the mountains.
  • Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
  • At Your rebuke they fled,
    At the sound of Your thunder they hurried away.
  • Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
  • The mountains rose; the valleys sank down
    To the place which You established for them.
  • Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
  • You set a boundary that they may not pass over,
    So that they will not return to cover the earth.
  • Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
  • He sends forth springs in the valleys;
    They flow between the mountains;
  • Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
  • They give drink to every beast of the field;
    The wild donkeys quench their thirst.
  • Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
  • Beside them the birds of the heavens dwell;
    They lift up their voices among the branches.
  • Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
  • He waters the mountains from His upper chambers;
    The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
  • He causes the grass to grow for the cattle,
    And vegetation for the labor of man,
    So that he may bring forth food from the earth,
  • І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
  • And wine which makes man’s heart glad,
    So that he may make his face glisten with oil,
    And food which sustains man’s heart.
  • Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
  • The trees of the LORD drink their fill,
    The cedars of Lebanon which He planted,
  • На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
  • Where the birds build their nests,
    And the stork, whose home is the fir trees.
  • Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
  • The high mountains are for the wild goats;
    The cliffs are a refuge for the shephanim.
  • Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
  • He made the moon for the seasons;
    The sun knows the place of its setting.
  • Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
  • You appoint darkness and it becomes night,
    In which all the beasts of the forest prowl about.
  • Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
  • The young lions roar after their prey
    And seek their food from God.
  • Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
  • When the sun rises they withdraw
    And lie down in their dens.
  • Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
  • Man goes forth to his work
    And to his labor until evening.
  • Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
  • O LORD, how many are Your works!
    In wisdom You have made them all;
    The earth is full of Your possessions.
  • Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
  • There is the sea, great and broad,
    In which are swarms without number,
    Animals both small and great.
  • Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
  • There the ships move along,
    And Leviathan, which You have formed to sport in it.
  • Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
  • They all wait for You
    To give them their food in due season.
  • Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
  • You give to them, they gather it up;
    You open Your hand, they are satisfied with good.
  • Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
  • You hide Your face, they are dismayed;
    You take away their spirit, they expire
    And return to their dust.
  • Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
  • You send forth Your Spirit, they are created;
    And You renew the face of the ground.
  • Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
  • Let the glory of the LORD endure forever;
    Let the LORD be glad in His works;
  • Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
  • He looks at the earth, and it trembles;
    He touches the mountains, and they smoke.
  • Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
  • I will sing to the LORD as long as I live;
    I will sing praise to my God while I have my being.
  • Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
  • Let my meditation be pleasing to Him;
    As for me, I shall be glad in the LORD.
  • Нехай щезнуть грішники із землї, і беззаконних нехай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Аллилуя*!
  • Let sinners be consumed from the earth
    And let the wicked be no more.
    Bless the LORD, O my soul.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025