Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
The LORD’S Care over All His Works.
Bless the LORD, O my soul!
O LORD my God, You are very great;
You are clothed with splendor and majesty,
Bless the LORD, O my soul!
O LORD my God, You are very great;
You are clothed with splendor and majesty,
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
Covering Yourself with light as with a cloak,
Stretching out heaven like a tent curtain.
Stretching out heaven like a tent curtain.
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
He lays the beams of His upper chambers in the waters;
He makes the clouds His chariot;
He walks upon the wings of the wind;
He makes the clouds His chariot;
He walks upon the wings of the wind;
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
He makes the winds His messengers,
Flaming fire His ministers.
Flaming fire His ministers.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
He established the earth upon its foundations,
So that it will not totter forever and ever.
So that it will not totter forever and ever.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
You covered it with the deep as with a garment;
The waters were standing above the mountains.
The waters were standing above the mountains.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
At Your rebuke they fled,
At the sound of Your thunder they hurried away.
At the sound of Your thunder they hurried away.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
The mountains rose; the valleys sank down
To the place which You established for them.
To the place which You established for them.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
You set a boundary that they may not pass over,
So that they will not return to cover the earth.
So that they will not return to cover the earth.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
He sends forth springs in the valleys;
They flow between the mountains;
They flow between the mountains;
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
They give drink to every beast of the field;
The wild donkeys quench their thirst.
The wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
Beside them the birds of the heavens dwell;
They lift up their voices among the branches.
They lift up their voices among the branches.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He waters the mountains from His upper chambers;
The earth is satisfied with the fruit of His works.
The earth is satisfied with the fruit of His works.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
He causes the grass to grow for the cattle,
And vegetation for the labor of man,
So that he may bring forth food from the earth,
And vegetation for the labor of man,
So that he may bring forth food from the earth,
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
And wine which makes man’s heart glad,
So that he may make his face glisten with oil,
And food which sustains man’s heart.
So that he may make his face glisten with oil,
And food which sustains man’s heart.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
The trees of the LORD drink their fill,
The cedars of Lebanon which He planted,
The cedars of Lebanon which He planted,
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
Where the birds build their nests,
And the stork, whose home is the fir trees.
And the stork, whose home is the fir trees.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
The high mountains are for the wild goats;
The cliffs are a refuge for the shephanim.
The cliffs are a refuge for the shephanim.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
He made the moon for the seasons;
The sun knows the place of its setting.
The sun knows the place of its setting.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
You appoint darkness and it becomes night,
In which all the beasts of the forest prowl about.
In which all the beasts of the forest prowl about.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The young lions roar after their prey
And seek their food from God.
And seek their food from God.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
When the sun rises they withdraw
And lie down in their dens.
And lie down in their dens.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Man goes forth to his work
And to his labor until evening.
And to his labor until evening.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
O LORD, how many are Your works!
In wisdom You have made them all;
The earth is full of Your possessions.
In wisdom You have made them all;
The earth is full of Your possessions.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
There is the sea, great and broad,
In which are swarms without number,
Animals both small and great.
In which are swarms without number,
Animals both small and great.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
There the ships move along,
And Leviathan, which You have formed to sport in it.
And Leviathan, which You have formed to sport in it.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
They all wait for You
To give them their food in due season.
To give them their food in due season.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
You give to them, they gather it up;
You open Your hand, they are satisfied with good.
You open Your hand, they are satisfied with good.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
You hide Your face, they are dismayed;
You take away their spirit, they expire
And return to their dust.
You take away their spirit, they expire
And return to their dust.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
You send forth Your Spirit, they are created;
And You renew the face of the ground.
And You renew the face of the ground.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
Let the glory of the LORD endure forever;
Let the LORD be glad in His works;
Let the LORD be glad in His works;
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
He looks at the earth, and it trembles;
He touches the mountains, and they smoke.
He touches the mountains, and they smoke.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
I will sing to the LORD as long as I live;
I will sing praise to my God while I have my being.
I will sing praise to my God while I have my being.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
Let my meditation be pleasing to Him;
As for me, I shall be glad in the LORD.
As for me, I shall be glad in the LORD.