Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
  • Psalm 104

    Praise the Lord, my soul.
    Lord my God, you are very great;
    you are clothed with splendor and majesty.
  • Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
  • The Lord wraps himself in light as with a garment;
    he stretches out the heavens like a tent
  • Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
  • and lays the beams of his upper chambers on their waters.
    He makes the clouds his chariot
    and rides on the wings of the wind.
  • Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
  • He makes winds his messengers,a
    flames of fire his servants.
  • Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
  • He set the earth on its foundations;
    it can never be moved.
  • Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
  • You covered it with the watery depths as with a garment;
    the waters stood above the mountains.
  • Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
  • But at your rebuke the waters fled,
    at the sound of your thunder they took to flight;
  • Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
  • they flowed over the mountains,
    they went down into the valleys,
    to the place you assigned for them.
  • Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
  • You set a boundary they cannot cross;
    never again will they cover the earth.
  • Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
  • He makes springs pour water into the ravines;
    it flows between the mountains.
  • Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
  • They give water to all the beasts of the field;
    the wild donkeys quench their thirst.
  • Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
  • The birds of the sky nest by the waters;
    they sing among the branches.
  • Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
  • He waters the mountains from his upper chambers;
    the land is satisfied by the fruit of his work.
  • Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
  • He makes grass grow for the cattle,
    and plants for people to cultivate —
    bringing forth food from the earth:
  • І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
  • wine that gladdens human hearts,
    oil to make their faces shine,
    and bread that sustains their hearts.
  • Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
  • The trees of the Lord are well watered,
    the cedars of Lebanon that he planted.
  • На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
  • There the birds make their nests;
    the stork has its home in the junipers.
  • Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
  • The high mountains belong to the wild goats;
    the crags are a refuge for the hyrax.
  • Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
  • He made the moon to mark the seasons,
    and the sun knows when to go down.
  • Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
  • You bring darkness, it becomes night,
    and all the beasts of the forest prowl.
  • Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
  • The lions roar for their prey
    and seek their food from God.
  • Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
  • The sun rises, and they steal away;
    they return and lie down in their dens.
  • Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
  • Then people go out to their work,
    to their labor until evening.
  • Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
  • How many are your works, Lord!
    In wisdom you made them all;
    the earth is full of your creatures.
  • Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
  • There is the sea, vast and spacious,
    teeming with creatures beyond number —
    living things both large and small.
  • Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
  • There the ships go to and fro,
    and Leviathan, which you formed to frolic there.
  • Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
  • All creatures look to you
    to give them their food at the proper time.
  • Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
  • When you give it to them,
    they gather it up;
    when you open your hand,
    they are satisfied with good things.
  • Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
  • When you hide your face,
    they are terrified;
    when you take away their breath,
    they die and return to the dust.
  • Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
  • When you send your Spirit,
    they are created,
    and you renew the face of the ground.
  • Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
  • May the glory of the Lord endure forever;
    may the Lord rejoice in his works —
  • Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
  • he who looks at the earth, and it trembles,
    who touches the mountains, and they smoke.
  • Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
  • I will sing to the Lord all my life;
    I will sing praise to my God as long as I live.
  • Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
  • May my meditation be pleasing to him,
    as I rejoice in the Lord.
  • Нехай щезнуть грішники із землї, і беззаконних нехай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Аллилуя*!
  • But may sinners vanish from the earth
    and the wicked be no more.
    Praise the Lord, my soul.
    Praise the Lord.b

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025