Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Psalm 104
Praise the Lord, my soul.
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.
Praise the Lord, my soul.
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
The Lord wraps himself in light as with a garment;
he stretches out the heavens like a tent
he stretches out the heavens like a tent
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
and lays the beams of his upper chambers on their waters.
He makes the clouds his chariot
and rides on the wings of the wind.
He makes the clouds his chariot
and rides on the wings of the wind.
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
He set the earth on its foundations;
it can never be moved.
it can never be moved.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
You covered it with the watery depths as with a garment;
the waters stood above the mountains.
the waters stood above the mountains.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
But at your rebuke the waters fled,
at the sound of your thunder they took to flight;
at the sound of your thunder they took to flight;
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
they flowed over the mountains,
they went down into the valleys,
to the place you assigned for them.
they went down into the valleys,
to the place you assigned for them.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
You set a boundary they cannot cross;
never again will they cover the earth.
never again will they cover the earth.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
He makes springs pour water into the ravines;
it flows between the mountains.
it flows between the mountains.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
They give water to all the beasts of the field;
the wild donkeys quench their thirst.
the wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
The birds of the sky nest by the waters;
they sing among the branches.
they sing among the branches.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He waters the mountains from his upper chambers;
the land is satisfied by the fruit of his work.
the land is satisfied by the fruit of his work.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
He makes grass grow for the cattle,
and plants for people to cultivate —
bringing forth food from the earth:
and plants for people to cultivate —
bringing forth food from the earth:
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
wine that gladdens human hearts,
oil to make their faces shine,
and bread that sustains their hearts.
oil to make their faces shine,
and bread that sustains their hearts.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
The trees of the Lord are well watered,
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
There the birds make their nests;
the stork has its home in the junipers.
the stork has its home in the junipers.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
The high mountains belong to the wild goats;
the crags are a refuge for the hyrax.
the crags are a refuge for the hyrax.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
He made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to go down.
and the sun knows when to go down.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
You bring darkness, it becomes night,
and all the beasts of the forest prowl.
and all the beasts of the forest prowl.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The lions roar for their prey
and seek their food from God.
and seek their food from God.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
The sun rises, and they steal away;
they return and lie down in their dens.
they return and lie down in their dens.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Then people go out to their work,
to their labor until evening.
to their labor until evening.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
How many are your works, Lord!
In wisdom you made them all;
the earth is full of your creatures.
In wisdom you made them all;
the earth is full of your creatures.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
There is the sea, vast and spacious,
teeming with creatures beyond number —
living things both large and small.
teeming with creatures beyond number —
living things both large and small.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
There the ships go to and fro,
and Leviathan, which you formed to frolic there.
and Leviathan, which you formed to frolic there.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
All creatures look to you
to give them their food at the proper time.
to give them their food at the proper time.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
When you give it to them,
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
When you hide your face,
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
When you send your Spirit,
they are created,
and you renew the face of the ground.
they are created,
and you renew the face of the ground.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works —
may the Lord rejoice in his works —
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
he who looks at the earth, and it trembles,
who touches the mountains, and they smoke.
who touches the mountains, and they smoke.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
I will sing to the Lord all my life;
I will sing praise to my God as long as I live.
I will sing praise to my God as long as I live.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
May my meditation be pleasing to him,
as I rejoice in the Lord.
as I rejoice in the Lord.