Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Praise to the Sovereign Lord for His Creation and Providence
Bless the Lord, O my soul!
O Lord my God, You are very great:
You are clothed with honor and majesty,
Bless the Lord, O my soul!
O Lord my God, You are very great:
You are clothed with honor and majesty,
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
Who cover Yourself with light as with a garment,
Who stretch out the heavens like a curtain.
Who stretch out the heavens like a curtain.
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
He lays the beams of His upper chambers in the waters,
Who makes the clouds His chariot,
Who walks on the wings of the wind,
Who makes the clouds His chariot,
Who walks on the wings of the wind,
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
You covered it with the deep as with a garment;
The waters stood above the mountains.
The waters stood above the mountains.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
At Your rebuke they fled;
At the voice of Your thunder they hastened away.
At the voice of Your thunder they hastened away.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
You have set a boundary that they may not pass over,
That they may not return to cover the earth.
That they may not return to cover the earth.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
He sends the springs into the valleys;
They flow among the hills.
They flow among the hills.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
They give drink to every beast of the field;
The wild donkeys quench their thirst.
The wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
By them the birds of the heavens have their home;
They sing among the branches.
They sing among the branches.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He waters the hills from His upper chambers;
The earth is satisfied with the fruit of Your works.
The earth is satisfied with the fruit of Your works.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
He causes the grass to grow for the cattle,
And vegetation for the service of man,
That he may bring forth food from the earth,
And vegetation for the service of man,
That he may bring forth food from the earth,
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
And wine that makes glad the heart of man,
Oil to make his face shine,
And bread which strengthens man’s heart.
Oil to make his face shine,
And bread which strengthens man’s heart.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
The trees of the Lord are full of sap,
The cedars of Lebanon which He planted,
The cedars of Lebanon which He planted,
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
Where the birds make their nests;
The stork has her home in the fir trees.
The stork has her home in the fir trees.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
He appointed the moon for seasons;
The sun knows its going down.
The sun knows its going down.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
You make darkness, and it is night,
In which all the beasts of the forest creep about.
In which all the beasts of the forest creep about.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The young lions roar after their prey,
And seek their food from God.
And seek their food from God.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
When the sun rises, they gather together
And lie down in their dens.
And lie down in their dens.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Man goes out to his work
And to his labor until the evening.
And to his labor until the evening.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
O Lord, how manifold are Your works!
In wisdom You have made them all.
The earth is full of Your possessions —
In wisdom You have made them all.
The earth is full of Your possessions —
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
This great and wide sea,
In which are innumerable teeming things,
Living things both small and great.
In which are innumerable teeming things,
Living things both small and great.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
These all wait for You,
That You may give them their food in due season.
That You may give them their food in due season.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
What You give them they gather in;
You open Your hand, they are filled with good.
You open Your hand, they are filled with good.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
You hide Your face, they are troubled;
You take away their breath, they die and return to their dust.
You take away their breath, they die and return to their dust.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
You send forth Your Spirit, they are created;
And You renew the face of the earth.
And You renew the face of the earth.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
May the glory of the Lord endure forever;
May the Lord rejoice in His works.
May the Lord rejoice in His works.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
He looks on the earth, and it trembles;
He touches the hills, and they smoke.
He touches the hills, and they smoke.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
I will sing to the Lord as long as I live;
I will sing praise to my God while I have my being.
I will sing praise to my God while I have my being.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
May my meditation be sweet to Him;
I will be glad in the Lord.
I will be glad in the Lord.