Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
  • Praise to the Sovereign Lord for His Creation and Providence

    Bless the Lord, O my soul!
    O Lord my God, You are very great:
    You are clothed with honor and majesty,
  • Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
  • Who cover Yourself with light as with a garment,
    Who stretch out the heavens like a curtain.
  • Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
  • He lays the beams of His upper chambers in the waters,
    Who makes the clouds His chariot,
    Who walks on the wings of the wind,
  • Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
  • Who makes His angels spirits,
    His [a]ministers a flame of fire.
  • Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
  • You who [b]laid the foundations of the earth,
    So that it should not be moved forever,
  • Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
  • You covered it with the deep as with a garment;
    The waters stood above the mountains.
  • Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
  • At Your rebuke they fled;
    At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
  • [c]They went up over the mountains;
    They went down into the valleys,
    To the place which You founded for them.
  • Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
  • You have set a boundary that they may not pass over,
    That they may not return to cover the earth.
  • Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
  • He sends the springs into the valleys;
    They flow among the hills.
  • Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
  • They give drink to every beast of the field;
    The wild donkeys quench their thirst.
  • Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
  • By them the birds of the heavens have their home;
    They sing among the branches.
  • Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
  • He waters the hills from His upper chambers;
    The earth is satisfied with the fruit of Your works.
  • Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
  • He causes the grass to grow for the cattle,
    And vegetation for the service of man,
    That he may bring forth food from the earth,
  • І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
  • And wine that makes glad the heart of man,
    Oil to make his face shine,
    And bread which strengthens man’s heart.
  • Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
  • The trees of the Lord are full of sap,
    The cedars of Lebanon which He planted,
  • На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
  • Where the birds make their nests;
    The stork has her home in the fir trees.
  • Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
  • The high hills are for the wild goats;
    The cliffs are a refuge for the rock[d] badgers.
  • Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
  • He appointed the moon for seasons;
    The sun knows its going down.
  • Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
  • You make darkness, and it is night,
    In which all the beasts of the forest creep about.
  • Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
  • The young lions roar after their prey,
    And seek their food from God.
  • Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
  • When the sun rises, they gather together
    And lie down in their dens.
  • Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
  • Man goes out to his work
    And to his labor until the evening.
  • Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
  • O Lord, how manifold are Your works!
    In wisdom You have made them all.
    The earth is full of Your possessions —
  • Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
  • This great and wide sea,
    In which are innumerable teeming things,
    Living things both small and great.
  • Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
  • There the ships sail about;
    There is that Leviathan[e]
    Which You have [f]made to play there.
  • Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
  • These all wait for You,
    That You may give them their food in due season.
  • Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
  • What You give them they gather in;
    You open Your hand, they are filled with good.
  • Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
  • You hide Your face, they are troubled;
    You take away their breath, they die and return to their dust.
  • Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
  • You send forth Your Spirit, they are created;
    And You renew the face of the earth.
  • Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
  • May the glory of the Lord endure forever;
    May the Lord rejoice in His works.
  • Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
  • He looks on the earth, and it trembles;
    He touches the hills, and they smoke.
  • Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
  • I will sing to the Lord as long as I live;
    I will sing praise to my God while I have my being.
  • Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
  • May my meditation be sweet to Him;
    I will be glad in the Lord.
  • Нехай щезнуть грішники із землї, і беззаконних нехай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Аллилуя*!
  • May sinners be consumed from the earth,
    And the wicked be no more.
    Bless the Lord, O my soul!
    [g]Praise the Lord!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025