Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
  • Tell of His Wonderful Works!

    O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
  • Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
  • Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
  • Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
  • Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
  • Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
  • Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
  • Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
  • Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
  • Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
  • O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
  • Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
  • He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
  • Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
  • He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
  • Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
  • Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
  • І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
  • And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
  • Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
  • Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
  • Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
  • When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
  • When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
  • Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
  • He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
  • Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
  • Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
  • Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
  • He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
  • Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
  • Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
  • Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
  • Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
  • The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
  • He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
  • Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
  • To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
  • Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
  • Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
  • And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
  • He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
  • He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
  • They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
  • Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
  • He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
  • He turned their waters into blood, and slew their fish.
  • Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
  • Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
  • Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
  • He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
  • He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
  • Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
  • He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
  • He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
  • And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
  • І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
  • He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
  • Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
  • He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
  • Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
  • Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
  • He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
  • Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
  • The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
  • He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
  • For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
  • І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
  • And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
  • І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
  • And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя!
  • That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025