Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Tell of His Wonderful Works!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;