Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
The LORD’S Wonderful Works in Behalf of Israel.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Sing to Him, sing praises to Him;
Speak of all His wonders.
Speak of all His wonders.
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Glory in His holy name;
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Seek the LORD and His strength;
Seek His face continually.
Seek His face continually.
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Remember His wonders which He has done,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
O seed of Abraham, His servant,
O sons of Jacob, His chosen ones!
O sons of Jacob, His chosen ones!
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He is the LORD our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
He has remembered His covenant forever,
The word which He commanded to a thousand generations,
The word which He commanded to a thousand generations,
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac.
And His oath to Isaac.
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
Then He confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the portion of your inheritance,”
As the portion of your inheritance,”
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
When they were only a few men in number,
Very few, and strangers in it.
Very few, and strangers in it.
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
And they wandered about from nation to nation,
From one kingdom to another people.
From one kingdom to another people.
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
He permitted no man to oppress them,
And He reproved kings for their sakes:
And He reproved kings for their sakes:
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
“Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
And He called for a famine upon the land;
He broke the whole staff of bread.
He broke the whole staff of bread.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
He sent a man before them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
They afflicted his feet with fetters,
He himself was laid in irons;
He himself was laid in irons;
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
Until the time that his word came to pass,
The word of the LORD tested him.
The word of the LORD tested him.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
The king sent and released him,
The ruler of peoples, and set him free.
The ruler of peoples, and set him free.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
He made him lord of his house
And ruler over all his possessions,
And ruler over all his possessions,
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
To imprison his princes at will,
That he might teach his elders wisdom.
That he might teach his elders wisdom.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Israel also came into Egypt;
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
And He caused His people to be very fruitful,
And made them stronger than their adversaries.
And made them stronger than their adversaries.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
He sent Moses His servant,
And Aaron, whom He had chosen.
And Aaron, whom He had chosen.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
They performed His wondrous acts among them,
And miracles in the land of Ham.
And miracles in the land of Ham.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He sent darkness and made it dark;
And they did not rebel against His words.
And they did not rebel against His words.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
He turned their waters into blood
And caused their fish to die.
And caused their fish to die.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Their land swarmed with frogs
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He spoke, and there came a swarm of flies
And gnats in all their territory.
And gnats in all their territory.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He struck down their vines also and their fig trees,
And shattered the trees of their territory.
And shattered the trees of their territory.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
He spoke, and locusts came,
And young locusts, even without number,
And young locusts, even without number,
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
And ate up all vegetation in their land,
And ate up the fruit of their ground.
And ate up the fruit of their ground.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
He also struck down all the firstborn in their land,
The first fruits of all their vigor.
The first fruits of all their vigor.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Then He brought them out with silver and gold,
And among His tribes there was not one who stumbled.
And among His tribes there was not one who stumbled.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Egypt was glad when they departed,
For the dread of them had fallen upon them.
For the dread of them had fallen upon them.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
He spread a cloud for a covering,
And fire to illumine by night.
And fire to illumine by night.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
They asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
He opened the rock and water flowed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
For He remembered His holy word
With Abraham His servant;
With Abraham His servant;
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
And He brought forth His people with joy,
His chosen ones with a joyful shout.
His chosen ones with a joyful shout.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
He gave them also the lands of the nations,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,