Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —