Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
  • Psalm 105

    Give praise to the Lord, proclaim his name;
    make known among the nations what he has done.
  • Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
  • Sing to him, sing praise to him;
    tell of all his wonderful acts.
  • Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
  • Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
  • Look to the Lord and his strength;
    seek his face always.
  • Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
  • Remember the wonders he has done,
    his miracles, and the judgments he pronounced,
  • Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
  • you his servants, the descendants of Abraham,
    his chosen ones, the children of Jacob.
  • Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
  • He remembers his covenant forever,
    the promise he made, for a thousand generations,
  • Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
  • the covenant he made with Abraham,
    the oath he swore to Isaac.
  • І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    to Israel as an everlasting covenant:
  • Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
  • “To you I will give the land of Canaan
    as the portion you will inherit.”
  • Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
  • When they were but few in number,
    few indeed, and strangers in it,
  • І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
  • they wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
  • He allowed no one to oppress them;
    for their sake he rebuked kings:
  • Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
  • “Do not touch my anointed ones;
    do my prophets no harm.”
  • І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
  • He called down famine on the land
    and destroyed all their supplies of food;
  • Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
  • and he sent a man before them —
    Joseph, sold as a slave.
  • Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
  • They bruised his feet with shackles,
    his neck was put in irons,
  • Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
  • till what he foretold came to pass,
    till the word of the Lord proved him true.
  • Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
  • The king sent and released him,
    the ruler of peoples set him free.
  • Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
  • He made him master of his household,
    ruler over all he possessed,
  • Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
  • to instruct his princes as he pleased
    and teach his elders wisdom.
  • Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
  • Then Israel entered Egypt;
    Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
  • І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
  • The Lord made his people very fruitful;
    he made them too numerous for their foes,
  • Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
  • whose hearts he turned to hate his people,
    to conspire against his servants.
  • Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
  • He sent Moses his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
  • They performed his signs among them,
    his wonders in the land of Ham.
  • Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
  • He sent darkness and made the land dark —
    for had they not rebelled against his words?
  • Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
  • He turned their waters into blood,
    causing their fish to die.
  • Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
  • Their land teemed with frogs,
    which went up into the bedrooms of their rulers.
  • Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
  • He turned their rain into hail,
    with lightning throughout their land;
  • Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
  • he struck down their vines and fig trees
    and shattered the trees of their country.
  • Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
  • He spoke, and the locusts came,
    grasshoppers without number;
  • І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
  • they ate up every green thing in their land,
    ate up the produce of their soil.
  • І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
  • Then he struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their manhood.
  • Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
  • He brought out Israel, laden with silver and gold,
    and from among their tribes no one faltered.
  • Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
  • Egypt was glad when they left,
    because dread of Israel had fallen on them.
  • Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
  • He spread out a cloud as a covering,
    and a fire to give light at night.
  • Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
  • They asked, and he brought them quail;
    he fed them well with the bread of heaven.
  • Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed like a river in the desert.
  • Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
  • For he remembered his holy promise
    given to his servant Abraham.
  • І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
  • He brought out his people with rejoicing,
    his chosen ones with shouts of joy;
  • І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
  • he gave them the lands of the nations,
    and they fell heir to what others had toiled for —
  • Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя!
  • that they might keep his precepts
    and observe his laws.
    Praise the Lord.a

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025