Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
The Eternal Faithfulness of the Lord
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Sing to Him, sing psalms to Him;
Talk of all His wondrous works!
Talk of all His wondrous works!
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Glory in His holy name;
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Seek the Lord and His strength;
Seek His face evermore!
Seek His face evermore!
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Remember His marvelous works which He has done,
His wonders, and the judgments of His mouth,
His wonders, and the judgments of His mouth,
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
O seed of Abraham His servant,
You children of Jacob, His chosen ones!
You children of Jacob, His chosen ones!
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He is the Lord our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
He remembers His covenant forever,
The word which He commanded, for a thousand generations,
The word which He commanded, for a thousand generations,
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac,
And His oath to Isaac,
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
And confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the allotment of your inheritance,”
As the allotment of your inheritance,”
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
When they were few in number,
Indeed very few, and strangers in it.
Indeed very few, and strangers in it.
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
When they went from one nation to another,
From one kingdom to another people,
From one kingdom to another people,
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
He permitted no one to do them wrong;
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
Saying, “Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Moreover He called for a famine in the land;
He destroyed all the provision of bread.
He destroyed all the provision of bread.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
He sent a man before them —
Joseph — who was sold as a slave.
Joseph — who was sold as a slave.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
Until the time that his word came to pass,
The word of the Lord tested him.
The word of the Lord tested him.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
The king sent and released him,
The ruler of the people let him go free.
The ruler of the people let him go free.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
He made him lord of his house,
And ruler of all his possessions,
And ruler of all his possessions,
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Israel also came into Egypt,
And Jacob dwelt in the land of Ham.
And Jacob dwelt in the land of Ham.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
He increased His people greatly,
And made them stronger than their enemies.
And made them stronger than their enemies.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
He sent Moses His servant,
And Aaron whom He had chosen.
And Aaron whom He had chosen.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
They performed His signs among them,
And wonders in the land of Ham.
And wonders in the land of Ham.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He sent darkness, and made it dark;
And they did not rebel against His word.
And they did not rebel against His word.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
He turned their waters into blood,
And killed their fish.
And killed their fish.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Their land abounded with frogs,
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He spoke, and there came swarms of flies,
And lice in all their territory.
And lice in all their territory.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He struck their vines also, and their fig trees,
And splintered the trees of their territory.
And splintered the trees of their territory.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
He spoke, and locusts came,
Young locusts without number,
Young locusts without number,
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
And ate up all the vegetation in their land,
And devoured the fruit of their ground.
And devoured the fruit of their ground.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
He also brought them out with silver and gold,
And there was none feeble among His tribes.
And there was none feeble among His tribes.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Egypt was glad when they departed,
For the fear of them had fallen upon them.
For the fear of them had fallen upon them.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
He spread a cloud for a covering,
And fire to give light in the night.
And fire to give light in the night.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
The people asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
He opened the rock, and water gushed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
For He remembered His holy promise,
And Abraham His servant.
And Abraham His servant.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.