Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя!
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025