Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.