Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Then believed they his words; they sang his praise.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
But they mingled with the nations, and learned their works;
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
And they served their idols; and they were a snare unto them:
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
But he regarded their distress, when he heard their cry;
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.