Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
  • Give Thanks to the Lord, for He Is Good

    Praise the Lord!
    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
  • Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
  • Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
  • Blessed are they who observe justice,
    who do righteousness at all times!
  • Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
  • Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,a
  • Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
  • that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.
  • Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
  • Both we and our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
  • Our fathers, when they were in Egypt,
    did not consider your wondrous works;
    they did not remember the abundance of your steadfast love,
    but rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    that he might make known his mighty power.
  • І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
  • He rebuked the Red Sea, and it became dry,
    and he led them through the deep as through a desert.
  • І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
  • So he saved them from the hand of the foe
    and redeemed them from the power of the enemy.
  • Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
  • And the waters covered their adversaries;
    not one of them was left.
  • Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
  • Then they believed his words;
    they sang his praise.
  • Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
  • But they soon forgot his works;
    they did not wait for his counsel.
  • Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
  • But they had a wanton craving in the wilderness,
    and put God to the test in the desert;
  • Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
  • he gave them what they asked,
    but sent a wasting disease among them.
  • І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
  • When men in the camp were jealous of Moses
    and Aaron, the holy one of the Lord,
  • Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
  • the earth opened and swallowed up Dathan,
    and covered the company of Abiram.
  • І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
  • Fire also broke out in their company;
    the flame burned up the wicked.
  • Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
  • They made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
  • І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
  • They exchanged the glory of Godb
    for the image of an ox that eats grass.
  • Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
  • They forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
  • Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
  • wondrous works in the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
  • Therefore he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.
  • Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
  • Then they despised the pleasant land,
    having no faith in his promise.
  • Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
  • They murmured in their tents,
    and did not obey the voice of the Lord.
  • Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
  • Therefore he raised his hand and swore to them
    that he would make them fall in the wilderness,
  • І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
  • and would make their offspring fall among the nations,
    scattering them among the lands.
  • Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
  • Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
    and ate sacrifices offered to the dead;
  • Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
  • they provoked the Lord to anger with their deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was stayed.
  • І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
  • And that was counted to him as righteousness
    from generation to generation forever.
  • Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
  • They angered him at the waters of Meribah,
    and it went ill with Moses on their account,
  • Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
  • for they made his spirit bitter,c
    and he spoke rashly with his lips.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
  • They did not destroy the peoples,
    as the Lord commanded them,
  • Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
  • but they mixed with the nations
    and learned to do as they did.
  • Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
  • They served their idols,
    which became a snare to them.
  • Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to the demons;
  • Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
  • they poured out innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was polluted with blood.
  • І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
  • Thus they became unclean by their acts,
    and played the whore in their deeds.
  • Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
  • Then the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he abhorred his heritage;
  • Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
  • he gave them into the hand of the nations,
    so that those who hated them ruled over them.
  • Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
  • Their enemies oppressed them,
    and they were brought into subjection under their power.
  • Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
  • Many times he delivered them,
    but they were rebellious in their purposes
    and were brought low through their iniquity.
  • Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
  • Nevertheless, he looked upon their distress,
    when he heard their cry.
  • І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
  • For their sake he remembered his covenant,
    and relented according to the abundance of his steadfast love.
  • І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
  • He caused them to be pitied
    by all those who held them captive.
  • Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
  • Save us, O Lord our God,
    and gather us from among the nations,
    that we may give thanks to your holy name
    and glory in your praise.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025