Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Give Thanks to the Lord, for He Is Good
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Who can utter the mighty deeds of the Lord,
or declare all his praise?
or declare all his praise?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Blessed are they who observe justice,
who do righteousness at all times!
who do righteousness at all times!
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
Both we and our fathers have sinned;
we have committed iniquity; we have done wickedness.
we have committed iniquity; we have done wickedness.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Our fathers, when they were in Egypt,
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Yet he saved them for his name’s sake,
that he might make known his mighty power.
that he might make known his mighty power.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
He rebuked the Red Sea, and it became dry,
and he led them through the deep as through a desert.
and he led them through the deep as through a desert.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
So he saved them from the hand of the foe
and redeemed them from the power of the enemy.
and redeemed them from the power of the enemy.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
And the waters covered their adversaries;
not one of them was left.
not one of them was left.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Then they believed his words;
they sang his praise.
they sang his praise.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
But they soon forgot his works;
they did not wait for his counsel.
they did not wait for his counsel.
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
But they had a wanton craving in the wilderness,
and put God to the test in the desert;
and put God to the test in the desert;
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
he gave them what they asked,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
When men in the camp were jealous of Moses
and Aaron, the holy one of the Lord,
and Aaron, the holy one of the Lord,
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
the earth opened and swallowed up Dathan,
and covered the company of Abiram.
and covered the company of Abiram.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
Fire also broke out in their company;
the flame burned up the wicked.
the flame burned up the wicked.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
They made a calf in Horeb
and worshiped a metal image.
and worshiped a metal image.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
They forgot God, their Savior,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
wondrous works in the land of Ham,
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Therefore he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Then they despised the pleasant land,
having no faith in his promise.
having no faith in his promise.
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
They murmured in their tents,
and did not obey the voice of the Lord.
and did not obey the voice of the Lord.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
Therefore he raised his hand and swore to them
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
and would make their offspring fall among the nations,
scattering them among the lands.
scattering them among the lands.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
and ate sacrifices offered to the dead;
and ate sacrifices offered to the dead;
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
they provoked the Lord to anger with their deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
Then Phinehas stood up and intervened,
and the plague was stayed.
and the plague was stayed.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
And that was counted to him as righteousness
from generation to generation forever.
from generation to generation forever.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
They angered him at the waters of Meribah,
and it went ill with Moses on their account,
and it went ill with Moses on their account,
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
They did not destroy the peoples,
as the Lord commanded them,
as the Lord commanded them,
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
but they mixed with the nations
and learned to do as they did.
and learned to do as they did.
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
They served their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
They sacrificed their sons
and their daughters to the demons;
and their daughters to the demons;
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
they poured out innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Thus they became unclean by their acts,
and played the whore in their deeds.
and played the whore in their deeds.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Then the anger of the Lord was kindled against his people,
and he abhorred his heritage;
and he abhorred his heritage;
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
he gave them into the hand of the nations,
so that those who hated them ruled over them.
so that those who hated them ruled over them.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Their enemies oppressed them,
and they were brought into subjection under their power.
and they were brought into subjection under their power.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Many times he delivered them,
but they were rebellious in their purposes
and were brought low through their iniquity.
but they were rebellious in their purposes
and were brought low through their iniquity.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Nevertheless, he looked upon their distress,
when he heard their cry.
when he heard their cry.
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
For their sake he remembered his covenant,
and relented according to the abundance of his steadfast love.
and relented according to the abundance of his steadfast love.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
He caused them to be pitied
by all those who held them captive.
by all those who held them captive.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Save us, O Lord our God,
and gather us from among the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
and gather us from among the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.