Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
  • Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.

    Praise the LORD!
    Oh give thanks to the LORD, for He is good;
    For His lovingkindness is everlasting.
  • Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
  • Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
    Or can show forth all His praise?
  • Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
  • How blessed are those who keep justice,
    Who practice righteousness at all times!
  • Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
  • Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
    Visit me with Your salvation,
  • Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
  • That I may see the prosperity of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with Your inheritance.
  • Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
  • We have sinned like our fathers,
    We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember Your abundant kindnesses,
    But rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
  • Nevertheless He saved them for the sake of His name,
    That He might make His power known.
  • І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
  • Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
    And He led them through the deeps, as through the wilderness.
  • І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
  • So He saved them from the hand of the one who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
  • The waters covered their adversaries;
    Not one of them was left.
  • Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
  • They quickly forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
  • But craved intensely in the wilderness,
    And tempted God in the desert.
  • Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
  • So He gave them their request,
    But sent a wasting disease among them.
  • І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
  • When they became envious of Moses in the camp,
    And of Aaron, the holy one of the LORD,
  • Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
  • The earth opened and swallowed up Dathan,
    And engulfed the company of Abiram.
  • І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
  • And a fire blazed up in their company;
    The flame consumed the wicked.
  • Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
  • They made a calf in Horeb
    And worshiped a molten image.
  • І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
  • Thus they exchanged their glory
    For the image of an ox that eats grass.
  • Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
  • Wonders in the land of Ham
    And awesome things by the Red Sea.
  • Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
    To turn away His wrath from destroying them.
  • Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe in His word,
  • Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
  • But grumbled in their tents;
    They did not listen to the voice of the LORD.
  • Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
  • Therefore He swore to them
    That He would cast them down in the wilderness,
  • І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
  • And that He would cast their seed among the nations
    And scatter them in the lands.
  • Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
  • They joined themselves also to Baal-peor,
    And ate sacrifices offered to the dead.
  • Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
  • Then Phinehas stood up and interposed,
    And so the plague was stayed.
  • І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
  • And it was reckoned to him for righteousness,
    To all generations forever.
  • Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
  • They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
    So that it went hard with Moses on their account;
  • Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
  • Because they were rebellious against His Spirit,
    He spoke rashly with his lips.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
  • They did not destroy the peoples,
    As the LORD commanded them,
  • Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
  • But they mingled with the nations
    And learned their practices,
  • Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
  • And served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
  • They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
  • Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and their daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with the blood.
  • І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
  • Thus they became unclean in their practices,
    And played the harlot in their deeds.
  • Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
  • Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
    And He abhorred His inheritance.
  • Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
  • Then He gave them into the hand of the nations,
    And those who hated them ruled over them.
  • Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were subdued under their power.
  • Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
  • Many times He would deliver them;
    They, however, were rebellious in their counsel,
    And so sank down in their iniquity.
  • Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
  • Nevertheless He looked upon their distress
    When He heard their cry;
  • І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
  • And He remembered His covenant for their sake,
    And relented according to the greatness of His lovingkindness.
  • І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
  • He also made them objects of compassion
    In the presence of all their captors.
  • Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
  • Save us, O LORD our God,
    And gather us from among the nations,
    To give thanks to Your holy name
    And glory in Your praise.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025