Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
Or can show forth all His praise?
Or can show forth all His praise?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
How blessed are those who keep justice,
Who practice righteousness at all times!
Who practice righteousness at all times!
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
Visit me with Your salvation,
Visit me with Your salvation,
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
That I may see the prosperity of Your chosen ones,
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
We have sinned like our fathers,
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Nevertheless He saved them for the sake of His name,
That He might make His power known.
That He might make His power known.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
So He saved them from the hand of the one who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
The waters covered their adversaries;
Not one of them was left.
Not one of them was left.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
They quickly forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
But craved intensely in the wilderness,
And tempted God in the desert.
And tempted God in the desert.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
So He gave them their request,
But sent a wasting disease among them.
But sent a wasting disease among them.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
When they became envious of Moses in the camp,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
The earth opened and swallowed up Dathan,
And engulfed the company of Abiram.
And engulfed the company of Abiram.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
And a fire blazed up in their company;
The flame consumed the wicked.
The flame consumed the wicked.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
They made a calf in Horeb
And worshiped a molten image.
And worshiped a molten image.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
Thus they exchanged their glory
For the image of an ox that eats grass.
For the image of an ox that eats grass.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Wonders in the land of Ham
And awesome things by the Red Sea.
And awesome things by the Red Sea.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Then they despised the pleasant land;
They did not believe in His word,
They did not believe in His word,
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
But grumbled in their tents;
They did not listen to the voice of the LORD.
They did not listen to the voice of the LORD.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
Therefore He swore to them
That He would cast them down in the wilderness,
That He would cast them down in the wilderness,
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
And that He would cast their seed among the nations
And scatter them in the lands.
And scatter them in the lands.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
They joined themselves also to Baal-peor,
And ate sacrifices offered to the dead.
And ate sacrifices offered to the dead.
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
Then Phinehas stood up and interposed,
And so the plague was stayed.
And so the plague was stayed.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
And it was reckoned to him for righteousness,
To all generations forever.
To all generations forever.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
So that it went hard with Moses on their account;
So that it went hard with Moses on their account;
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Because they were rebellious against His Spirit,
He spoke rashly with his lips.
He spoke rashly with his lips.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
They did not destroy the peoples,
As the LORD commanded them,
As the LORD commanded them,
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
But they mingled with the nations
And learned their practices,
And learned their practices,
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
And served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Thus they became unclean in their practices,
And played the harlot in their deeds.
And played the harlot in their deeds.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
And He abhorred His inheritance.
And He abhorred His inheritance.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
Then He gave them into the hand of the nations,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Their enemies also oppressed them,
And they were subdued under their power.
And they were subdued under their power.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Many times He would deliver them;
They, however, were rebellious in their counsel,
And so sank down in their iniquity.
They, however, were rebellious in their counsel,
And so sank down in their iniquity.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Nevertheless He looked upon their distress
When He heard their cry;
When He heard their cry;
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
And He remembered His covenant for their sake,
And relented according to the greatness of His lovingkindness.
And relented according to the greatness of His lovingkindness.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
He also made them objects of compassion
In the presence of all their captors.
In the presence of all their captors.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Save us, O LORD our God,
And gather us from among the nations,
To give thanks to Your holy name
And glory in Your praise.
And gather us from among the nations,
To give thanks to Your holy name
And glory in Your praise.