Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Many times he delivered them,
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Yet he took note of their distress
when he heard their cry;
when he heard their cry;
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
for their sake he remembered his covenant
and out of his great love he relented.
and out of his great love he relented.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
He caused all who held them captive
to show them mercy.
to show them mercy.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Save us, Lord our God,
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.