Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
Oh, visit me with Your salvation,
Oh, visit me with Your salvation,
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
We have sinned with our fathers,
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Nevertheless He saved them for His name’s sake,
That He might make His mighty power known.
That He might make His mighty power known.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
He saved them from the hand of him who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
The waters covered their enemies;
There was not one of them left.
There was not one of them left.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
They soon forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
But lusted exceedingly in the wilderness,
And tested God in the desert.
And tested God in the desert.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
And He gave them their request,
But sent leanness into their soul.
But sent leanness into their soul.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
When they envied Moses in the camp,
And Aaron the saint of the Lord,
And Aaron the saint of the Lord,
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
The earth opened up and swallowed Dathan,
And covered the faction of Abiram.
And covered the faction of Abiram.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
A fire was kindled in their company;
The flame burned up the wicked.
The flame burned up the wicked.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
They made a calf in Horeb,
And worshiped the molded image.
And worshiped the molded image.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
Thus they changed their glory
Into the image of an ox that eats grass.
Into the image of an ox that eats grass.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Wondrous works in the land of Ham,
Awesome things by the Red Sea.
Awesome things by the Red Sea.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Then they despised the pleasant land;
They did not believe His word,
They did not believe His word,
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
But complained in their tents,
And did not heed the voice of the Lord.
And did not heed the voice of the Lord.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
Then Phinehas stood up and intervened,
And the plague was stopped.
And the plague was stopped.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
And that was accounted to him for righteousness
To all generations forevermore.
To all generations forevermore.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Because they rebelled against His Spirit,
So that he spoke rashly with his lips.
So that he spoke rashly with his lips.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
They did not destroy the peoples,
Concerning whom the Lord had commanded them,
Concerning whom the Lord had commanded them,
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
But they mingled with the Gentiles
And learned their works;
And learned their works;
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
They served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
They even sacrificed their sons
And their daughters to demons,
And their daughters to demons,
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
So that He abhorred His own inheritance.
So that He abhorred His own inheritance.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
And He gave them into the hand of the Gentiles,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Their enemies also oppressed them,
And they were brought into subjection under their hand.
And they were brought into subjection under their hand.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Many times He delivered them;
But they rebelled in their counsel,
And were brought low for their iniquity.
But they rebelled in their counsel,
And were brought low for their iniquity.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Nevertheless He regarded their affliction,
When He heard their cry;
When He heard their cry;
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
And for their sake He remembered His covenant,
And relented according to the multitude of His mercies.
And relented according to the multitude of His mercies.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
He also made them to be pitied
By all those who carried them away captive.
By all those who carried them away captive.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Save us, O Lord our God,
And gather us from among the Gentiles,
To give thanks to Your holy name,
To triumph in Your praise.
And gather us from among the Gentiles,
To give thanks to Your holy name,
To triumph in Your praise.