Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
  • Joy in Forgiveness of Israel’s Sins

    Praise[a] the Lord!
    Oh, give thanks to the Lord, for He is good!
    For His mercy endures forever.
  • Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
  • Who can [b]utter the mighty acts of the Lord?
    Who can declare all His praise?
  • Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
  • Blessed are those who keep justice,
    And [c]he who does righteousness at all times!
  • Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
  • Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
    Oh, visit me with Your salvation,
  • Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
  • That I may see the benefit of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with [d]Your inheritance.
  • Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
  • We have sinned with our fathers,
    We have committed iniquity,
    We have done wickedly.
  • Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember the multitude of Your mercies,
    But rebelled by the sea — the Red Sea.
  • Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
  • Nevertheless He saved them for His name’s sake,
    That He might make His mighty power known.
  • І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
  • He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
    So He led them through the depths,
    As through the wilderness.
  • І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
  • He saved them from the hand of him who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
  • The waters covered their enemies;
    There was not one of them left.
  • Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
  • They soon forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
  • But lusted exceedingly in the wilderness,
    And tested God in the desert.
  • Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
  • And He gave them their request,
    But sent leanness into their soul.
  • І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
  • When they envied Moses in the camp,
    And Aaron the saint of the Lord,
  • Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
  • The earth opened up and swallowed Dathan,
    And covered the faction of Abiram.
  • І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
  • A fire was kindled in their company;
    The flame burned up the wicked.
  • Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
  • They made a calf in Horeb,
    And worshiped the molded image.
  • І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
  • Thus they changed their glory
    Into the image of an ox that eats grass.
  • Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
  • Wondrous works in the land of Ham,
    Awesome things by the Red Sea.
  • Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
    To turn away His wrath, lest He destroy them.
  • Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe His word,
  • Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
  • But complained in their tents,
    And did not heed the voice of the Lord.
  • Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
  • Therefore He raised His hand in an oath against them,
    To [e]overthrow them in the wilderness,
  • І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
  • To [f]overthrow their descendants among the [g]nations,
    And to scatter them in the lands.
  • Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
  • They joined themselves also to Baal of Peor,
    And ate sacrifices [h]made to the dead.
  • Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    And the plague was stopped.
  • І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
  • And that was accounted to him for righteousness
    To all generations forevermore.
  • Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
  • They angered Him also at the waters of [i]strife,
    So that it went ill with Moses on account of them;
  • Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
  • Because they rebelled against His Spirit,
    So that he spoke rashly with his lips.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
  • They did not destroy the peoples,
    Concerning whom the Lord had commanded them,
  • Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
  • But they mingled with the Gentiles
    And learned their works;
  • Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
  • They served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
  • They even sacrificed their sons
    And their daughters to demons,
  • Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with blood.
  • І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
  • Thus they [j]were defiled by their own works,
    And played[k] the harlot by their own deeds.
  • Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
  • Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
    So that He abhorred His own inheritance.
  • Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
  • And He gave them into the hand of the Gentiles,
    And those who hated them ruled over them.
  • Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were brought into subjection under their hand.
  • Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
  • Many times He delivered them;
    But they rebelled in their counsel,
    And were brought low for their iniquity.
  • Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
  • Nevertheless He regarded their affliction,
    When He heard their cry;
  • І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
  • And for their sake He remembered His covenant,
    And relented according to the multitude of His mercies.
  • І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
  • He also made them to be pitied
    By all those who carried them away captive.
  • Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
  • Save us, O Lord our God,
    And gather us from among the Gentiles,
    To give thanks to Your holy name,
    To triumph in Your praise.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025