Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
  • His Loving Kindness Endures Forever

    Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
  • Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
  • Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
  • І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
  • And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
  • Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
  • They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
  • Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
  • Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
  • Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
  • Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
  • І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
  • And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
  • Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
  • Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
  • Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
  • For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
  • Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
  • Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
  • Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
  • Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
  • Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
  • And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
  • Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
  • Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
  • Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
  • He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
  • Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
  • For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
  • Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
  • Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
  • Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
  • Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
  • Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
  • Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
  • Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
  • He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
  • Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
  • And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
  • Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
  • They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
  • Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
  • These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
  • Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
  • For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
  • Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
  • They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
  • Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
  • They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
  • Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
  • Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
  • Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
  • He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
  • І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
  • And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
  • Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
  • І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
  • Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
  • Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
  • He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
  • Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
  • A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
  • Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
  • He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
  • І поселяє там голодних, і закладають оселю.
  • And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
  • Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
  • And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
  • Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
  • And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
  • Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
  • And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
  • Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
  • He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
  • Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
  • But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
  • Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
  • The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.
  • Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї.
  • Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025