Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
            His Loving Kindness Endures Forever
Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
            Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
            Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
            І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
            And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
            Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
            They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
            Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
            Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
            І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
            And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
            Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
            Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
            Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
            For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
            Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
            Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
            Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
            Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
            Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
            And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
            Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
            Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
            Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
            He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
            Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
            Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
            Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
            For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
            Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
            Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
            Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
            Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
            Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
            Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
            Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
            He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
            Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
            Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
            Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
            And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
            Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
            They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
            Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
            These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
            Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
            For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
            Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
            They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
            Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
            They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
            Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
            Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
            Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
            He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
            І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
            And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
            Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
            Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
            І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
            Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
            Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
            He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
            Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
            A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
            Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
            He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
            І поселяє там голодних, і закладають оселю.
            And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
            Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
            And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
            Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
            And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
            Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
            And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
            Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
            He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
            Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
            But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
            Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
            The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.