Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
  • Let the Redeemed of the Lord Say So

    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
  • Let the redeemed of the Lord say so,
    whom he has redeemed from troublea
  • І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
  • and gathered in from the lands,
    from the east and from the west,
    from the north and from the south.
  • Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
  • Some wandered in desert wastes,
    finding no way to a city to dwell in;
  • Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
  • hungry and thirsty,
    their soul fainted within them.
  • Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
  • Then they cried to the Lord in their trouble,
    and he delivered them from their distress.
  • І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
  • He led them by a straight way
    till they reached a city to dwell in.
  • Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
  • Let them thank the Lord for his steadfast love,
    for his wondrous works to the children of man!
  • Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
  • For he satisfies the longing soul,
    and the hungry soul he fills with good things.
  • Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
  • Some sat in darkness and in the shadow of death,
    prisoners in affliction and in irons,
  • Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
  • for they had rebelled against the words of God,
    and spurned the counsel of the Most High.
  • Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
  • So he bowed their hearts down with hard labor;
    they fell down, with none to help.
  • Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
  • Then they cried to the Lord in their trouble,
    and he delivered them from their distress.
  • Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
  • He brought them out of darkness and the shadow of death,
    and burst their bonds apart.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Let them thank the Lord for his steadfast love,
    for his wondrous works to the children of man!
  • Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
  • For he shatters the doors of bronze
    and cuts in two the bars of iron.
  • Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
  • Some were fools through their sinful ways,
    and because of their iniquities suffered affliction;
  • Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
  • they loathed any kind of food,
    and they drew near to the gates of death.
  • Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
  • Then they cried to the Lord in their trouble,
    and he delivered them from their distress.
  • Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
  • He sent out his word and healed them,
    and delivered them from their destruction.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Let them thank the Lord for his steadfast love,
    for his wondrous works to the children of man!
  • Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
  • And let them offer sacrifices of thanksgiving,
    and tell of his deeds in songs of joy!
  • Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
  • Some went down to the sea in ships,
    doing business on the great waters;
  • Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
  • they saw the deeds of the Lord,
    his wondrous works in the deep.
  • Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
  • For he commanded and raised the stormy wind,
    which lifted up the waves of the sea.
  • Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
  • They mounted up to heaven; they went down to the depths;
    their courage melted away in their evil plight;
  • Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
  • they reeled and staggered like drunken men
    and were at their wits’ end.b
  • Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
  • Then they cried to the Lord in their trouble,
    and he delivered them from their distress.
  • Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
  • He made the storm be still,
    and the waves of the sea were hushed.
  • І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
  • Then they were glad that the watersc were quiet,
    and he brought them to their desired haven.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
  • Let them thank the Lord for his steadfast love,
    for his wondrous works to the children of man!
  • І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
  • Let them extol him in the congregation of the people,
    and praise him in the assembly of the elders.
  • Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
  • He turns rivers into a desert,
    springs of water into thirsty ground,
  • Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
  • a fruitful land into a salty waste,
    because of the evil of its inhabitants.
  • Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
  • He turns a desert into pools of water,
    a parched land into springs of water.
  • І поселяє там голодних, і закладають оселю.
  • And there he lets the hungry dwell,
    and they establish a city to live in;
  • Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
  • they sow fields and plant vineyards
    and get a fruitful yield.
  • Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
  • By his blessing they multiply greatly,
    and he does not let their livestock diminish.
  • Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
  • When they are diminished and brought low
    through oppression, evil, and sorrow,
  • Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
  • he pours contempt on princes
    and makes them wander in trackless wastes;
  • Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
  • but he raises up the needy out of affliction
    and makes their families like flocks.
  • Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
  • The upright see it and are glad,
    and all wickedness shuts its mouth.
  • Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї.
  • Whoever is wise, let him attend to these things;
    let them consider the steadfast love of the Lord.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025