Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Let the Redeemed of the Lord Say So
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
and gathered in from the lands,
from the east and from the west,
from the north and from the south.
from the east and from the west,
from the north and from the south.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
Some wandered in desert wastes,
finding no way to a city to dwell in;
finding no way to a city to dwell in;
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
hungry and thirsty,
their soul fainted within them.
their soul fainted within them.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
He led them by a straight way
till they reached a city to dwell in.
till they reached a city to dwell in.
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
For he satisfies the longing soul,
and the hungry soul he fills with good things.
and the hungry soul he fills with good things.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Some sat in darkness and in the shadow of death,
prisoners in affliction and in irons,
prisoners in affliction and in irons,
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
for they had rebelled against the words of God,
and spurned the counsel of the Most High.
and spurned the counsel of the Most High.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
So he bowed their hearts down with hard labor;
they fell down, with none to help.
they fell down, with none to help.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
He brought them out of darkness and the shadow of death,
and burst their bonds apart.
and burst their bonds apart.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
For he shatters the doors of bronze
and cuts in two the bars of iron.
and cuts in two the bars of iron.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Some were fools through their sinful ways,
and because of their iniquities suffered affliction;
and because of their iniquities suffered affliction;
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
they loathed any kind of food,
and they drew near to the gates of death.
and they drew near to the gates of death.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
He sent out his word and healed them,
and delivered them from their destruction.
and delivered them from their destruction.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
And let them offer sacrifices of thanksgiving,
and tell of his deeds in songs of joy!
and tell of his deeds in songs of joy!
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
Some went down to the sea in ships,
doing business on the great waters;
doing business on the great waters;
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
they saw the deeds of the Lord,
his wondrous works in the deep.
his wondrous works in the deep.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
For he commanded and raised the stormy wind,
which lifted up the waves of the sea.
which lifted up the waves of the sea.
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
They mounted up to heaven; they went down to the depths;
their courage melted away in their evil plight;
their courage melted away in their evil plight;
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
He made the storm be still,
and the waves of the sea were hushed.
and the waves of the sea were hushed.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
Let them extol him in the congregation of the people,
and praise him in the assembly of the elders.
and praise him in the assembly of the elders.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
He turns rivers into a desert,
springs of water into thirsty ground,
springs of water into thirsty ground,
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
a fruitful land into a salty waste,
because of the evil of its inhabitants.
because of the evil of its inhabitants.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
He turns a desert into pools of water,
a parched land into springs of water.
a parched land into springs of water.
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
And there he lets the hungry dwell,
and they establish a city to live in;
and they establish a city to live in;
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
they sow fields and plant vineyards
and get a fruitful yield.
and get a fruitful yield.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
By his blessing they multiply greatly,
and he does not let their livestock diminish.
and he does not let their livestock diminish.
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
When they are diminished and brought low
through oppression, evil, and sorrow,
through oppression, evil, and sorrow,
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
he pours contempt on princes
and makes them wander in trackless wastes;
and makes them wander in trackless wastes;
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
but he raises up the needy out of affliction
and makes their families like flocks.
and makes their families like flocks.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
The upright see it and are glad,
and all wickedness shuts its mouth.
and all wickedness shuts its mouth.