Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
            His Loving Kindness Endures Forever
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
            O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
            Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
            І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
            And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
            Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
            They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
            Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
            Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
            І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
            And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
            Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
            Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
            Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
            For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
            Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
            Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
            Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
            Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
            Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
            Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
            Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
            Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
            Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
            He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
            Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
            Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
            Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
            For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
            Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
            Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
            Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
            Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
            Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
            Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
            Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
            He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
            Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
            Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
            Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
            And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
            Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
            They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
            Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
            These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
            Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
            For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
            Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
            They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
            Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
            They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
            Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
            Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
            Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
            He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
            І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
            Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
            Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
            Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
            І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
            Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
            Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
            He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
            Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
            A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
            Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
            He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
            І поселяє там голодних, і закладають оселю.
            And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
            Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
            And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
            Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
            He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
            Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
            Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
            Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
            He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
            Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
            Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
            Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
            The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.