Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
  • BOOK V
    Psalms 107–150

    Psalm 107

    Give thanks to the Lord, for he is good;
    his love endures forever.
  • Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
  • Let the redeemed of the Lord tell their story —
    those he redeemed from the hand of the foe,
  • І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
  • those he gathered from the lands,
    from east and west, from north and south.a
  • Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
  • Some wandered in desert wastelands,
    finding no way to a city where they could settle.
  • Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
  • They were hungry and thirsty,
    and their lives ebbed away.
  • Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
  • Then they cried out to the Lord in their trouble,
    and he delivered them from their distress.
  • І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
  • He led them by a straight way
    to a city where they could settle.
  • Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
  • Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
    and his wonderful deeds for mankind,
  • Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
  • for he satisfies the thirsty
    and fills the hungry with good things.
  • Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
  • Some sat in darkness, in utter darkness,
    prisoners suffering in iron chains,
  • Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
  • because they rebelled against God’s commands
    and despised the plans of the Most High.
  • Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
  • So he subjected them to bitter labor;
    they stumbled, and there was no one to help.
  • Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
  • Then they cried to the Lord in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
  • He brought them out of darkness, the utter darkness,
    and broke away their chains.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
    and his wonderful deeds for mankind,
  • Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
  • for he breaks down gates of bronze
    and cuts through bars of iron.
  • Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
  • Some became fools through their rebellious ways
    and suffered affliction because of their iniquities.
  • Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
  • They loathed all food
    and drew near the gates of death.
  • Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
  • Then they cried to the Lord in their trouble,
    and he saved them from their distress.
  • Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
  • He sent out his word and healed them;
    he rescued them from the grave.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
    and his wonderful deeds for mankind.
  • Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
  • Let them sacrifice thank offerings
    and tell of his works with songs of joy.
  • Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
  • Some went out on the sea in ships;
    they were merchants on the mighty waters.
  • Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
  • They saw the works of the Lord,
    his wonderful deeds in the deep.
  • Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
  • For he spoke and stirred up a tempest
    that lifted high the waves.
  • Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
  • They mounted up to the heavens and went down to the depths;
    in their peril their courage melted away.
  • Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
  • They reeled and staggered like drunkards;
    they were at their wits’ end.
  • Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
  • Then they cried out to the Lord in their trouble,
    and he brought them out of their distress.
  • Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
  • He stilled the storm to a whisper;
    the waves of the seab were hushed.
  • І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
  • They were glad when it grew calm,
    and he guided them to their desired haven.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
  • Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
    and his wonderful deeds for mankind.
  • І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
  • Let them exalt him in the assembly of the people
    and praise him in the council of the elders.
  • Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
  • He turned rivers into a desert,
    flowing springs into thirsty ground,
  • Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
  • and fruitful land into a salt waste,
    because of the wickedness of those who lived there.
  • Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
  • He turned the desert into pools of water
    and the parched ground into flowing springs;
  • І поселяє там голодних, і закладають оселю.
  • there he brought the hungry to live,
    and they founded a city where they could settle.
  • Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
  • They sowed fields and planted vineyards
    that yielded a fruitful harvest;
  • Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
  • he blessed them, and their numbers greatly increased,
    and he did not let their herds diminish.
  • Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
  • Then their numbers decreased, and they were humbled
    by oppression, calamity and sorrow;
  • Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
  • he who pours contempt on nobles
    made them wander in a trackless waste.
  • Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
  • But he lifted the needy out of their affliction
    and increased their families like flocks.
  • Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
  • The upright see and rejoice,
    but all the wicked shut their mouths.
  • Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї.
  • Let the one who is wise heed these things
    and ponder the loving deeds of the Lord.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025