Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
BOOK V
Psalms 107–150
Psalm 107
Give thanks to the Lord, for he is good;
his love endures forever.
Psalms 107–150
Psalm 107
Give thanks to the Lord, for he is good;
his love endures forever.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
Let the redeemed of the Lord tell their story —
those he redeemed from the hand of the foe,
those he redeemed from the hand of the foe,
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
Some wandered in desert wastelands,
finding no way to a city where they could settle.
finding no way to a city where they could settle.
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
They were hungry and thirsty,
and their lives ebbed away.
and their lives ebbed away.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
He led them by a straight way
to a city where they could settle.
to a city where they could settle.
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,
and his wonderful deeds for mankind,
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
for he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
and fills the hungry with good things.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Some sat in darkness, in utter darkness,
prisoners suffering in iron chains,
prisoners suffering in iron chains,
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
because they rebelled against God’s commands
and despised the plans of the Most High.
and despised the plans of the Most High.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
So he subjected them to bitter labor;
they stumbled, and there was no one to help.
they stumbled, and there was no one to help.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
He brought them out of darkness, the utter darkness,
and broke away their chains.
and broke away their chains.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,
and his wonderful deeds for mankind,
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
for he breaks down gates of bronze
and cuts through bars of iron.
and cuts through bars of iron.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Some became fools through their rebellious ways
and suffered affliction because of their iniquities.
and suffered affliction because of their iniquities.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
They loathed all food
and drew near the gates of death.
and drew near the gates of death.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
He sent out his word and healed them;
he rescued them from the grave.
he rescued them from the grave.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind.
and his wonderful deeds for mankind.
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Let them sacrifice thank offerings
and tell of his works with songs of joy.
and tell of his works with songs of joy.
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
Some went out on the sea in ships;
they were merchants on the mighty waters.
they were merchants on the mighty waters.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
They saw the works of the Lord,
his wonderful deeds in the deep.
his wonderful deeds in the deep.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
For he spoke and stirred up a tempest
that lifted high the waves.
that lifted high the waves.
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
They mounted up to the heavens and went down to the depths;
in their peril their courage melted away.
in their peril their courage melted away.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
They reeled and staggered like drunkards;
they were at their wits’ end.
they were at their wits’ end.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he brought them out of their distress.
and he brought them out of their distress.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
They were glad when it grew calm,
and he guided them to their desired haven.
and he guided them to their desired haven.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind.
and his wonderful deeds for mankind.
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
Let them exalt him in the assembly of the people
and praise him in the council of the elders.
and praise him in the council of the elders.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
He turned rivers into a desert,
flowing springs into thirsty ground,
flowing springs into thirsty ground,
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
and fruitful land into a salt waste,
because of the wickedness of those who lived there.
because of the wickedness of those who lived there.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
He turned the desert into pools of water
and the parched ground into flowing springs;
and the parched ground into flowing springs;
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
there he brought the hungry to live,
and they founded a city where they could settle.
and they founded a city where they could settle.
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
They sowed fields and planted vineyards
that yielded a fruitful harvest;
that yielded a fruitful harvest;
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
he blessed them, and their numbers greatly increased,
and he did not let their herds diminish.
and he did not let their herds diminish.
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
Then their numbers decreased, and they were humbled
by oppression, calamity and sorrow;
by oppression, calamity and sorrow;
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
he who pours contempt on nobles
made them wander in a trackless waste.
made them wander in a trackless waste.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
But he lifted the needy out of their affliction
and increased their families like flocks.
and increased their families like flocks.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
The upright see and rejoice,
but all the wicked shut their mouths.
but all the wicked shut their mouths.