Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
Let the redeemed of the Lord say so,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
And gathered out of the lands,
From the east and from the west,
From the north and from the south.
From the east and from the west,
From the north and from the south.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
They wandered in the wilderness in a desolate way;
They found no city to dwell in.
They found no city to dwell in.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He delivered them out of their distresses.
And He delivered them out of their distresses.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
And He led them forth by the right way,
That they might go to a city for a dwelling place.
That they might go to a city for a dwelling place.
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
For He satisfies the longing soul,
And fills the hungry soul with goodness.
And fills the hungry soul with goodness.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
Therefore He brought down their heart with labor;
They fell down, and there was none to help.
They fell down, and there was none to help.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
He brought them out of darkness and the shadow of death,
And broke their chains in pieces.
And broke their chains in pieces.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
For He has broken the gates of bronze,
And cut the bars of iron in two.
And cut the bars of iron in two.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Fools, because of their transgression,
And because of their iniquities, were afflicted.
And because of their iniquities, were afflicted.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
Their soul abhorred all manner of food,
And they drew near to the gates of death.
And they drew near to the gates of death.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
He sent His word and healed them,
And delivered them from their destructions.
And delivered them from their destructions.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
Those who go down to the sea in ships,
Who do business on great waters,
Who do business on great waters,
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
They see the works of the Lord,
And His wonders in the deep.
And His wonders in the deep.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
For He commands and raises the stormy wind,
Which lifts up the waves of the sea.
Which lifts up the waves of the sea.
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
They mount up to the heavens,
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
Then they cry out to the Lord in their trouble,
And He brings them out of their distresses.
And He brings them out of their distresses.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
He calms the storm,
So that its waves are still.
So that its waves are still.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Then they are glad because they are quiet;
So He guides them to their desired haven.
So He guides them to their desired haven.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
Let them exalt Him also in the assembly of the people,
And praise Him in the company of the elders.
And praise Him in the company of the elders.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
He turns rivers into a wilderness,
And the watersprings into dry ground;
And the watersprings into dry ground;
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
He turns a wilderness into pools of water,
And dry land into watersprings.
And dry land into watersprings.
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
There He makes the hungry dwell,
That they may establish a city for a dwelling place,
That they may establish a city for a dwelling place,
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
And sow fields and plant vineyards,
That they may yield a fruitful harvest.
That they may yield a fruitful harvest.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
He also blesses them, and they multiply greatly;
And He does not let their cattle decrease.
And He does not let their cattle decrease.
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
When they are diminished and brought low
Through oppression, affliction, and sorrow,
Through oppression, affliction, and sorrow,
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
He pours contempt on princes,
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
Yet He sets the poor on high, far from affliction,
And makes their families like a flock.
And makes their families like a flock.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
The righteous see it and rejoice,
And all iniquity stops its mouth.
And all iniquity stops its mouth.