Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
Help Me, O Lord My God
To the choirmaster. A Psalm of David.
Be not silent, O God of my praise!
To the choirmaster. A Psalm of David.
Be not silent, O God of my praise!
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
For wicked and deceitful mouths are opened against me,
speaking against me with lying tongues.
speaking against me with lying tongues.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
They encircle me with words of hate,
and attack me without cause.
and attack me without cause.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
So they reward me evil for good,
and hatred for my love.
and hatred for my love.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
Appoint a wicked man against him;
let an accuser stand at his right hand.
let an accuser stand at his right hand.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
When he is tried, let him come forth guilty;
let his prayer be counted as sin!
let his prayer be counted as sin!
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
May his days be few;
may another take his office!
may another take his office!
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
May his children be fatherless
and his wife a widow!
and his wife a widow!
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
May his children wander about and beg,
seeking food far from the ruins they inhabit!
seeking food far from the ruins they inhabit!
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
May the creditor seize all that he has;
may strangers plunder the fruits of his toil!
may strangers plunder the fruits of his toil!
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Let there be none to extend kindness to him,
nor any to pity his fatherless children!
nor any to pity his fatherless children!
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
May his posterity be cut off;
may his name be blotted out in the second generation!
may his name be blotted out in the second generation!
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord,
and let not the sin of his mother be blotted out!
and let not the sin of his mother be blotted out!
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Let them be before the Lord continually,
that he may cut off the memory of them from the earth!
that he may cut off the memory of them from the earth!
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
For he did not remember to show kindness,
but pursued the poor and needy
and the brokenhearted, to put them to death.
but pursued the poor and needy
and the brokenhearted, to put them to death.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
May it be like a garment that he wraps around him,
like a belt that he puts on every day!
like a belt that he puts on every day!
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
May this be the reward of my accusers from the Lord,
of those who speak evil against my life!
of those who speak evil against my life!
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
But you, O God my Lord,
deal on my behalf for your name’s sake;
because your steadfast love is good, deliver me!
deal on my behalf for your name’s sake;
because your steadfast love is good, deliver me!
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
For I am poor and needy,
and my heart is stricken within me.
and my heart is stricken within me.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
I am gone like a shadow at evening;
I am shaken off like a locust.
I am shaken off like a locust.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
My knees are weak through fasting;
my body has become gaunt, with no fat.
my body has become gaunt, with no fat.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
I am an object of scorn to my accusers;
when they see me, they wag their heads.
when they see me, they wag their heads.
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
Help me, O Lord my God!
Save me according to your steadfast love!
Save me according to your steadfast love!
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
Let them know that this is your hand;
you, O Lord, have done it!
you, O Lord, have done it!
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Let them curse, but you will bless!
They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
May my accusers be clothed with dishonor;
may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
With my mouth I will give great thanks to the Lord;
I will praise him in the midst of the throng.
I will praise him in the midst of the throng.