Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
  • Help Me, O Lord My God

    To the choirmaster. A Psalm of David.

    Be not silent, O God of my praise!
  • Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
  • For wicked and deceitful mouths are opened against me,
    speaking against me with lying tongues.
  • Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
  • They encircle me with words of hate,
    and attack me without cause.
  • За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
  • In return for my love they accuse me,
    but I give myself to prayer.a
  • А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
  • So they reward me evil for good,
    and hatred for my love.
  • Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
  • Appoint a wicked man against him;
    let an accuser stand at his right hand.
  • Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
  • When he is tried, let him come forth guilty;
    let his prayer be counted as sin!
  • Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
  • May his days be few;
    may another take his office!
  • Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
  • May his children be fatherless
    and his wife a widow!
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
  • May his children wander about and beg,
    seeking food far from the ruins they inhabit!
  • Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
  • May the creditor seize all that he has;
    may strangers plunder the fruits of his toil!
  • Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
  • Let there be none to extend kindness to him,
    nor any to pity his fatherless children!
  • Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
  • May his posterity be cut off;
    may his name be blotted out in the second generation!
  • Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
  • May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord,
    and let not the sin of his mother be blotted out!
  • Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
  • Let them be before the Lord continually,
    that he may cut off the memory of them from the earth!
  • Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
  • For he did not remember to show kindness,
    but pursued the poor and needy
    and the brokenhearted, to put them to death.
  • Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
  • He loved to curse; let curses comeb upon him!
    He did not delight in blessing; may it be farc from him!
  • Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
  • He clothed himself with cursing as his coat;
    may it soakd into his body like water,
    like oil into his bones!
  • Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
  • May it be like a garment that he wraps around him,
    like a belt that he puts on every day!
  • Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
  • May this be the reward of my accusers from the Lord,
    of those who speak evil against my life!
  • Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
  • But you, O God my Lord,
    deal on my behalf for your name’s sake;
    because your steadfast love is good, deliver me!
  • Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
  • For I am poor and needy,
    and my heart is stricken within me.
  • Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
  • I am gone like a shadow at evening;
    I am shaken off like a locust.
  • Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
  • My knees are weak through fasting;
    my body has become gaunt, with no fat.
  • І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
  • I am an object of scorn to my accusers;
    when they see me, they wag their heads.
  • Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
  • Help me, O Lord my God!
    Save me according to your steadfast love!
  • Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
  • Let them know that this is your hand;
    you, O Lord, have done it!
  • Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
  • Let them curse, but you will bless!
    They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
  • Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
  • May my accusers be clothed with dishonor;
    may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
  • Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
  • With my mouth I will give great thanks to the Lord;
    I will praise him in the midst of the throng.
  • Бо він стоїть по правицї бідного, щоб спасти його від тих, що душу його судять.
  • For he stands at the right hand of the needy one,
    to save him from those who condemn his soul to death.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025