Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
Song of the Slandered
{To the chief Musician, A Psalm of David.} Hold not thy peace, O God of my praise;
{To the chief Musician, A Psalm of David.} Hold not thy peace, O God of my praise;
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Let his days be few; and let another take his office.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.