Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
For they have opened the wicked and deceitful mouth against me;
They have spoken against me with a lying tongue.
They have spoken against me with a lying tongue.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
They have also surrounded me with words of hatred,
And fought against me without cause.
And fought against me without cause.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
In return for my love they act as my accusers;
But I am in prayer.
But I am in prayer.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
Thus they have repaid me evil for good
And hatred for my love.
And hatred for my love.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
Appoint a wicked man over him,
And let an accuser stand at his right hand.
And let an accuser stand at his right hand.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
When he is judged, let him come forth guilty,
And let his prayer become sin.
And let his prayer become sin.
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Let his days be few;
Let another take his office.
Let another take his office.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Let his children be fatherless
And his wife a widow.
And his wife a widow.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Let his children wander about and beg;
And let them seek sustenance far from their ruined homes.
And let them seek sustenance far from their ruined homes.
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
Let the creditor seize all that he has,
And let strangers plunder the product of his labor.
And let strangers plunder the product of his labor.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Let there be none to extend lovingkindness to him,
Nor any to be gracious to his fatherless children.
Nor any to be gracious to his fatherless children.
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Let his posterity be cut off;
In a following generation let their name be blotted out.
In a following generation let their name be blotted out.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD,
And do not let the sin of his mother be blotted out.
And do not let the sin of his mother be blotted out.
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Let them be before the LORD continually,
That He may cut off their memory from the earth;
That He may cut off their memory from the earth;
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
Because he did not remember to show lovingkindness,
But persecuted the afflicted and needy man,
And the despondent in heart, to put them to death.
But persecuted the afflicted and needy man,
And the despondent in heart, to put them to death.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
He also loved cursing, so it came to him;
And he did not delight in blessing, so it was far from him.
And he did not delight in blessing, so it was far from him.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
But he clothed himself with cursing as with his garment,
And it entered into his body like water
And like oil into his bones.
And it entered into his body like water
And like oil into his bones.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
Let it be to him as a garment with which he covers himself,
And for a belt with which he constantly girds himself.
And for a belt with which he constantly girds himself.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
Let this be the reward of my accusers from the LORD,
And of those who speak evil against my soul.
And of those who speak evil against my soul.
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake;
Because Your lovingkindness is good, deliver me;
Because Your lovingkindness is good, deliver me;
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
For I am afflicted and needy,
And my heart is wounded within me.
And my heart is wounded within me.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
I am passing like a shadow when it lengthens;
I am shaken off like the locust.
I am shaken off like the locust.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
My knees are weak from fasting,
And my flesh has grown lean, without fatness.
And my flesh has grown lean, without fatness.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
I also have become a reproach to them;
When they see me, they wag their head.
When they see me, they wag their head.
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
Help me, O LORD my God;
Save me according to Your lovingkindness.
Save me according to Your lovingkindness.
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
And let them know that this is Your hand;
You, LORD, have done it.
You, LORD, have done it.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Let them curse, but You bless;
When they arise, they shall be ashamed,
But Your servant shall be glad.
When they arise, they shall be ashamed,
But Your servant shall be glad.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
Let my accusers be clothed with dishonor,
And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
With my mouth I will give thanks abundantly to the LORD;
And in the midst of many I will praise Him.
And in the midst of many I will praise Him.