Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
  • Psalm 109
    For the director of music. Of David. A psalm.

    My God, whom I praise,
    do not remain silent,
  • Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
  • for people who are wicked and deceitful
    have opened their mouths against me;
    they have spoken against me with lying tongues.
  • Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
  • With words of hatred they surround me;
    they attack me without cause.
  • За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
  • In return for my friendship they accuse me,
    but I am a man of prayer.
  • А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
  • They repay me evil for good,
    and hatred for my friendship.
  • Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
  • Appoint someone evil to oppose my enemy;
    let an accuser stand at his right hand.
  • Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
  • When he is tried, let him be found guilty,
    and may his prayers condemn him.
  • Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
  • May his days be few;
    may another take his place of leadership.
  • Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
  • May his children be fatherless
    and his wife a widow.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
  • May his children be wandering beggars;
    may they be drivena from their ruined homes.
  • Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
  • May a creditor seize all he has;
    may strangers plunder the fruits of his labor.
  • Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
  • May no one extend kindness to him
    or take pity on his fatherless children.
  • Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
  • May his descendants be cut off,
    their names blotted out from the next generation.
  • Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
  • May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
    may the sin of his mother never be blotted out.
  • Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
  • May their sins always remain before the Lord,
    that he may blot out their name from the earth.
  • Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
  • For he never thought of doing a kindness,
    but hounded to death the poor
    and the needy and the brokenhearted.
  • Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
  • He loved to pronounce a curse —
    may it come back on him.
    He found no pleasure in blessing —
    may it be far from him.
  • Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
  • He wore cursing as his garment;
    it entered into his body like water,
    into his bones like oil.
  • Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
  • May it be like a cloak wrapped about him,
    like a belt tied forever around him.
  • Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
  • May this be the Lord’s payment to my accusers,
    to those who speak evil of me.
  • Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
  • But you, Sovereign Lord,
    help me for your name’s sake;
    out of the goodness of your love, deliver me.
  • Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
  • For I am poor and needy,
    and my heart is wounded within me.
  • Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
  • I fade away like an evening shadow;
    I am shaken off like a locust.
  • Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
  • My knees give way from fasting;
    my body is thin and gaunt.
  • І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
  • I am an object of scorn to my accusers;
    when they see me, they shake their heads.
  • Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
  • Help me, Lord my God;
    save me according to your unfailing love.
  • Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
  • Let them know that it is your hand,
    that you, Lord, have done it.
  • Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
  • While they curse, may you bless;
    may those who attack me be put to shame,
    but may your servant rejoice.
  • Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
  • May my accusers be clothed with disgrace
    and wrapped in shame as in a cloak.
  • Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
  • With my mouth I will greatly extol the Lord;
    in the great throng of worshipers I will praise him.
  • Бо він стоїть по правицї бідного, щоб спасти його від тих, що душу його судять.
  • For he stands at the right hand of the needy,
    to save their lives from those who would condemn them.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025