Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
Psalm 109
For the director of music. Of David. A psalm.
My God, whom I praise,
do not remain silent,
For the director of music. Of David. A psalm.
My God, whom I praise,
do not remain silent,
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
for people who are wicked and deceitful
have opened their mouths against me;
they have spoken against me with lying tongues.
have opened their mouths against me;
they have spoken against me with lying tongues.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
With words of hatred they surround me;
they attack me without cause.
they attack me without cause.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
In return for my friendship they accuse me,
but I am a man of prayer.
but I am a man of prayer.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
They repay me evil for good,
and hatred for my friendship.
and hatred for my friendship.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
Appoint someone evil to oppose my enemy;
let an accuser stand at his right hand.
let an accuser stand at his right hand.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
When he is tried, let him be found guilty,
and may his prayers condemn him.
and may his prayers condemn him.
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
May his days be few;
may another take his place of leadership.
may another take his place of leadership.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
May his children be fatherless
and his wife a widow.
and his wife a widow.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
May a creditor seize all he has;
may strangers plunder the fruits of his labor.
may strangers plunder the fruits of his labor.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
May no one extend kindness to him
or take pity on his fatherless children.
or take pity on his fatherless children.
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
May his descendants be cut off,
their names blotted out from the next generation.
their names blotted out from the next generation.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
may the sin of his mother never be blotted out.
may the sin of his mother never be blotted out.
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
May their sins always remain before the Lord,
that he may blot out their name from the earth.
that he may blot out their name from the earth.
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
For he never thought of doing a kindness,
but hounded to death the poor
and the needy and the brokenhearted.
but hounded to death the poor
and the needy and the brokenhearted.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
He loved to pronounce a curse —
may it come back on him.
He found no pleasure in blessing —
may it be far from him.
may it come back on him.
He found no pleasure in blessing —
may it be far from him.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
He wore cursing as his garment;
it entered into his body like water,
into his bones like oil.
it entered into his body like water,
into his bones like oil.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
May it be like a cloak wrapped about him,
like a belt tied forever around him.
like a belt tied forever around him.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
May this be the Lord’s payment to my accusers,
to those who speak evil of me.
to those who speak evil of me.
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
But you, Sovereign Lord,
help me for your name’s sake;
out of the goodness of your love, deliver me.
help me for your name’s sake;
out of the goodness of your love, deliver me.
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
For I am poor and needy,
and my heart is wounded within me.
and my heart is wounded within me.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
I fade away like an evening shadow;
I am shaken off like a locust.
I am shaken off like a locust.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
My knees give way from fasting;
my body is thin and gaunt.
my body is thin and gaunt.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
I am an object of scorn to my accusers;
when they see me, they shake their heads.
when they see me, they shake their heads.
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
Help me, Lord my God;
save me according to your unfailing love.
save me according to your unfailing love.
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
Let them know that it is your hand,
that you, Lord, have done it.
that you, Lord, have done it.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
While they curse, may you bless;
may those who attack me be put to shame,
but may your servant rejoice.
may those who attack me be put to shame,
but may your servant rejoice.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
May my accusers be clothed with disgrace
and wrapped in shame as in a cloak.
and wrapped in shame as in a cloak.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
With my mouth I will greatly extol the Lord;
in the great throng of worshipers I will praise him.
in the great throng of worshipers I will praise him.