Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
  • Plea for Judgment of False Accusers

    To the Chief Musician. A Psalm of David.

    Do not keep silent,
    O God of my praise!
  • Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
  • For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful
    Have opened against me;
    They have spoken against me with a lying tongue.
  • Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
  • They have also surrounded me with words of hatred,
    And fought against me without a cause.
  • За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
  • In return for my love they are my accusers,
    But I give myself to prayer.
  • А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
  • Thus they have rewarded me evil for good,
    And hatred for my love.
  • Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
  • Set a wicked man over him,
    And let an [a]accuser stand at his right hand.
  • Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
  • When he is judged, let him be found guilty,
    And let his prayer become sin.
  • Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
  • Let his days be few,
    And let another take his office.
  • Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
  • Let his children be fatherless,
    And his wife a widow.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
  • Let his children [b]continually be vagabonds, and beg;
    Let them [c]seek their bread also from their desolate places.
  • Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
  • Let the creditor seize all that he has,
    And let strangers plunder his labor.
  • Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
  • Let there be none to extend mercy to him,
    Nor let there be any to favor his fatherless children.
  • Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
  • Let his [d]posterity be cut off,
    And in the generation following let their name be blotted out.
  • Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
  • Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord,
    And let not the sin of his mother be blotted out.
  • Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
  • Let them be continually before the Lord,
    That He may cut off the memory of them from the earth;
  • Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
  • Because he did not remember to show mercy,
    But persecuted the poor and needy man,
    That he might even slay the broken in heart.
  • Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
  • As he loved cursing, so let it come to him;
    As he did not delight in blessing, so let it be far from him.
  • Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
  • As he clothed himself with cursing as with his garment,
    So let it enter his body like water,
    And like oil into his bones.
  • Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
  • Let it be to him like the garment which covers him,
    And for a belt with which he girds himself continually.
  • Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
  • Let this be the Lord’s reward to my accusers,
    And to those who speak evil against my person.
  • Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
  • But You, O God the Lord,
    Deal with me for Your name’s sake;
    Because Your mercy is good, deliver me.
  • Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
  • For I am poor and needy,
    And my heart is wounded within me.
  • Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
  • I am gone like a shadow when it lengthens;
    I am shaken off like a locust.
  • Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
  • My knees are weak through fasting,
    And my flesh is feeble from lack of fatness.
  • І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
  • I also have become a reproach to them;
    When they look at me, they shake their heads.
  • Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
  • Help me, O Lord my God!
    Oh, save me according to Your mercy,
  • Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
  • That they may know that this is Your hand —
    That You, Lord, have done it!
  • Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
  • Let them curse, but You bless;
    When they arise, let them be ashamed,
    But let Your servant rejoice.
  • Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
  • Let my accusers be clothed with shame,
    And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.
  • Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
  • I will greatly praise the Lord with my mouth;
    Yes, I will praise Him among the multitude.
  • Бо він стоїть по правицї бідного, щоб спасти його від тих, що душу його судять.
  • For He shall stand at the right hand of the poor,
    To save him from those [e]who condemn him.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025