Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 121) | (Псалмів 123) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Посходня пісня Давидова. З веселився я, коли казали менї: Ходїм до дому Господнього!
  • Let Us Go to the House of the Lord

    A Song of Ascents. Of David.

    I was glad when they said to me,
    “Let us go to the house of the Lord!”
  • Наші ноги стояти муть у брамах твоїх, Єрусалиме!
  • Our feet have been standing
    within your gates, O Jerusalem!
  • Єрусалиме! Збудований, як город, кріпко замкнутий,
  • Jerusalem — built as a city
    that is bound firmly together,
  • Куди поколїння приходять, поколїння Господнї, на сьвідченнє Ізраїля, імя Господнє прославляти!
  • to which the tribes go up,
    the tribes of the Lord,
    as was decreed fora Israel,
    to give thanks to the name of the Lord.
  • Там бо стоять престоли суду, престоли дому Давидового.
  • There thrones for judgment were set,
    the thrones of the house of David.
  • Просїть спокою для Єрусалиму! Нехай дасть Бог щасну долю тим, що люблять тебе!
  • Pray for the peace of Jerusalem!
    “May they be secure who love you!
  • Нехай буде мир серед мурів твоїх, і супокій певний в палатах твоїх!
  • Peace be within your walls
    and security within your towers!”
  • Задля братів моїх і другів моїх скажу: мир з тобою!
  • For my brothers and companions’ sake
    I will say, “Peace be within you!”
  • Ради дому Господа, Бога нашого, всякого добра тобі бажаю.
  • For the sake of the house of the Lord our God,
    I will seek your good.

  • ← (Псалмів 121) | (Псалмів 123) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025