Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 123:1
-
Переклад Куліша та Пулюя
З няв я очі мої до тебе, живущий на небесах!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Висхідна пісня. До тебе я підношу мої очі, до тебе, що живеш на небі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Пісня проча́н. Давидова. Коли б не Госпо́дь, що був з нами — нехай но Ізраїль пові́сть! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Пісня при підході до храму. Якщо би Господь не був з нами, — нехай скаже Ізраїль, — -
(ru) Синодальный перевод ·
Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господь был с нами, — да скажет Израиль, — -
(en) King James Bible ·
To You I Do Lift Up My Eyes
{A Song of degrees.} Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. -
(en) New International Version ·
Psalm 123
A song of ascents.
I lift up my eyes to you,
to you who sit enthroned in heaven. -
(en) English Standard Version ·
Our Eyes Look to the Lord Our God
A Song of Ascents.
To you I lift up my eyes,
O you who are enthroned in the heavens! -
(ru) Новый русский перевод ·
Песнь восхождения Давида.
[1] Если бы Господь был не на нашей стороне, —
да скажет Израиль, — -
(en) New King James Version ·
Prayer for Relief from Contempt
A Song of Ascents.
Unto You I lift up my eyes,
O You who dwell in the heavens. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Песнь Давида на восхождение во храм Что б было, если бы Господь был не на нашей стороне, ответь Израиль. -
(en) New American Standard Bible ·
To You I lift up my eyes,
O You who are enthroned in the heavens! -
(en) Darby Bible Translation ·
To You I Do Lift Up My Eyes
{A Song of degrees.} Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. -
(en) New Living Translation ·
A song for pilgrims ascending to Jerusalem.
I lift my eyes to you,
O God, enthroned in heaven.