Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 139:9
-
Переклад Куліша та Пулюя
Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Взяв би крила зірниці, осівся б на край моря, — -
(ua) Переклад Огієнка ·
не виконай, Господи, бажань безбожного, не здійсни́ його за́думу! Се́ла. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Господи, не видай мене грішникові, проти мого бажання. Вони задумали зло проти мене — не залиш мене, щоб ніколи вони не піднялися.
(Музична пауза). -
(ru) Синодальный перевод ·
Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся. -
(en) King James Bible ·
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; -
(en) New International Version ·
If I rise on the wings of the dawn,
if I settle on the far side of the sea, -
(en) English Standard Version ·
If I take the wings of the morning
and dwell in the uttermost parts of the sea, -
(ru) Новый русский перевод ·
Не дай, Господи, желаемого нечестивому,
не дай успеха его злому замыслу,
чтобы не возгордился».
Пауза -
(en) New King James Version ·
If I take the wings of the morning,
And dwell in the uttermost parts of the sea, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не дай планам беззаконных, Господи, сбыться, не дай им того, что хотят, чтобы не возгордились они. -
(en) New American Standard Bible ·
If I take the wings of the dawn,
If I dwell in the remotest part of the sea, -
(en) Darby Bible Translation ·
[If] I take the wings of the dawn [and] dwell in the uttermost parts of the sea, -
(en) New Living Translation ·
If I ride the wings of the morning,
if I dwell by the farthest oceans,