Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав.
Search Me, O God, and Know My Heart
To the choirmaster. A Psalm of David.
O Lord, you have searched me and known me!
To the choirmaster. A Psalm of David.
O Lord, you have searched me and known me!
Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої.
You know when I sit down and when I rise up;
you discern my thoughts from afar.
you discern my thoughts from afar.
Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш.
You search out my path and my lying down
and are acquainted with all my ways.
and are acquainted with all my ways.
Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш.
Even before a word is on my tongue,
behold, O Lord, you know it altogether.
behold, O Lord, you know it altogether.
З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене.
You hem me in, behind and before,
and lay your hand upon me.
and lay your hand upon me.
Розуміннє, надто — дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його.
Such knowledge is too wonderful for me;
it is high; I cannot attain it.
it is high; I cannot attain it.
Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого?
Where shall I go from your Spirit?
Or where shall I flee from your presence?
Or where shall I flee from your presence?
Зійшов би я на небо, — ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси.
If I ascend to heaven, you are there!
If I make my bed in Sheol, you are there!
If I make my bed in Sheol, you are there!
Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
If I take the wings of the morning
and dwell in the uttermost parts of the sea,
and dwell in the uttermost parts of the sea,
І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала.
even there your hand shall lead me,
and your right hand shall hold me.
and your right hand shall hold me.
І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене.
If I say, “Surely the darkness shall cover me,
and the light about me be night,”
and the light about me be night,”
І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма — одно що сьвітло.
even the darkness is not dark to you;
the night is bright as the day,
for darkness is as light with you.
the night is bright as the day,
for darkness is as light with you.
Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї.
For you formed my inward parts;
you knitted me together in my mother’s womb.
you knitted me together in my mother’s womb.
Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає.
Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена.
My frame was not hidden from you,
when I was being made in secret,
intricately woven in the depths of the earth.
when I was being made in secret,
intricately woven in the depths of the earth.
Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було.
Your eyes saw my unformed substance;
in your book were written, every one of them,
the days that were formed for me,
when as yet there was none of them.
in your book were written, every one of them,
the days that were formed for me,
when as yet there was none of them.
Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх!
How precious to me are your thoughts, O God!
How vast is the sum of them!
How vast is the sum of them!
Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою.
If I would count them, they are more than the sand.
I awake, and I am still with you.
I awake, and I am still with you.
О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!..
Oh that you would slay the wicked, O God!
O men of blood, depart from me!
O men of blood, depart from me!
Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють.
Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали?
Do I not hate those who hate you, O Lord?
And do I not loathe those who rise up against you?
And do I not loathe those who rise up against you?
Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене.
I hate them with complete hatred;
I count them my enemies.
I count them my enemies.
Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої!