Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 18:11
-
Переклад Куліша та Пулюя
Темряву зробив своїм покровом, наметом кругом себе — темряву вод, густі воздушні хмари.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Верхи летів він на херувимі, линув, нісся на крилах вітру. -
(ua) Переклад Огієнка ·
дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, — -
(ua) Переклад Турконяка ·
їх бажають більше за золото і численні коштовні камені, вони солодші за мед і вощину. -
(ru) Синодальный перевод ·
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще мёда и капель сота; -
(en) King James Bible ·
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. -
(en) New International Version ·
He made darkness his covering, his canopy around him —
the dark rain clouds of the sky. -
(en) English Standard Version ·
He made darkness his covering, his canopy around him,
thick clouds dark with water. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они желаннее золота,
даже множества золота чистого;
слаще, нежели мед,
нежели капли из сот. -
(en) New King James Version ·
He made darkness His secret place;
His canopy around Him was dark waters
And thick clouds of the skies. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Наставленья Господни ценнее чистого золота, слаще меда из сот золотых. -
(en) New American Standard Bible ·
He made darkness His hiding place, His canopy around Him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies. -
(en) Darby Bible Translation ·
He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies. -
(en) New Living Translation ·
He shrouded himself in darkness,
veiling his approach with dark rain clouds.