Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 17) | (Псалмів 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Проводиреві хора: Від раба Господнього Давида, котрий сьпівав слово піснї сієї до Господа, як Господь ізбавив його з рук ворогів його і з рук Саула. І сказав він: Л юблю тебе, Господи, сило моя!
  • The Lord is My Rock

    {To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,} I will love thee, O LORD, my strength.
  • Господь скеля моя, і ізбавленнє моє; мій Бог, моє прибіжище, на него вповати му. Він щит мій і ріг мого спасення, башта моя високая.
  • The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
  • Покличу Господа, котрому належиться слава, і від ворогів моїх спасуся.
  • I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
  • Обгорнули мене муки смертні, злякали мене потоки погибелї.
  • The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • Пута пекольні обняли мене, сїти смертні обхопили мене.
  • The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
  • В тїснотї моїй заквилив я до Господа, і благав Бога мого; він почув з храму свого голос мій, і благаннє моє дійшло до слуху його.
  • In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
  • Захиталась тодї і задрожала земля, тремтїли підвалини гір і хитались, бо запалав він гнївом.
  • Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
  • Бухнув дим із нїздер його, і вогонь пожираючий посипався із уст його, углє паляще бурхало з него.
  • There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
  • Нахилив небеса, і спустився на землю, і стала чорна хмара під ногами його.
  • He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
  • І возсївши на херувима, прилетїв, і вознїсся на крилах вітряних.
  • And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
  • Темряву зробив своїм покровом, наметом кругом себе — темряву вод, густі воздушні хмари.
  • He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
  • При сяєві блискавок його пересунулась перед ним густа його хмара, і посипались гряд і углє огнисте.
  • At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
  • І загремів Господь на небесах, і Всевишнїй підняв свій голос — гряд і углє паляще.
  • The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
  • Пустив стріли свої, і розігнав їх, і метнув блискавками, і заколотив їх.
  • Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
  • І зявились зливні потоки, і підвалини сьвіта розкрились від грізного голосу твого, Господи, від лютування гнїва твого.
  • Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
  • Він простер руку з високостї, і, вхопивши, витяг мене з поводї великої.
  • He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
  • Він вирятував мене від сильного ворога мого і від ненависників моїх, були бо вони дужші від мене.
  • He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
  • Вони запопали мене в день нещастя мого, та Господь був підпорою моєю.
  • They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
  • Випровадив мене на простір, і визволив, бо вподобав мене.
  • He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
  • Віддав менї Господь по правдї моїй, по чистотї рук моїх нагородив мене.
  • The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
  • Бо державсь я на дорозї Господнїй, і не відступив, як безбожний, від Бога мого.
  • For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
  • Бо всї заповідї його були передо мною, і від приказів його я не відхилився.
  • For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
  • Я був правий перед ним, і стеріг ся робити кому кривду.
  • I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
  • І Господь віддав менї по правдї моїй, по чистотї рук моїх перед очима його.
  • Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
  • Для милосердного ти являєшся милосердним; для чоловіка звершеного — звершеним.
  • With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
  • Для чистого являєшся чистим, а від лукавого — ти одвертаєшся.
  • With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
  • Ти бо спасаєш народ бідолашний, і принизуєш очі гордих.
  • For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
  • Бо ти запалюєш сьвітильника мого; Господь, Бог мій, просьвітить темряву мою.
  • For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
  • Бо з тобою піду на роту, з Богом моїм проберуся через мури.
  • For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
  • Дороги Божі праві; слова Господнї чисті; він щит для всїх уповаючих на него.
  • As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
  • Бо хто Бог, кромі Господа, і хто скеля, як тілько Бог наш.
  • For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
  • Бог, що підперезує мене силою, і рівняє для мене дорогу.
  • It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
  • Робить мої ноги, як в ланї, і ставить мене на висотах моїх.
  • He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
  • Навчає руки мої до бою, і напинати зелїзного лука.
  • He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
  • Ти дав менї щит спасення твого, і правиця твоя піддержувала мене, і милість твоя зробила мене великим.
  • Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
  • Ти дав простір стопам моїм, і ноги мої не спотикнулись.
  • Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
  • Погнався я за ворогами, і здогонив їх, і не вернувся, доки не знищив їх.
  • I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
  • Розбив їх, і не змогли встати; полягли під ногами моїми.
  • I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
  • І ти підперезав мене силою до бою, кинув під ноги мої тих, що проти мене встали.
  • For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
  • І ти віддав менї хребти ворогів моїх, і тих, що ненавидять мене, я знищу.
  • Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
  • Підняли вони зойк, — та не було кому рятувати їх, — до Господа, а він не вислухав їх.
  • They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
  • І я розбиваю їх як порох перед вітром; як сьміттє з улицї, викинув їх.
  • Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
  • Ти спас мене від бунту людей, ти поставив мене головою над народами, менї служить народ, котрого не знав я перше.
  • Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
  • Почувши тілько, вже стали послушними менї; сини чужоземні піддались менї, піддобруючись.
  • As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
  • Сини чужоземні злякались, і тремтїли в замках своїх.
  • The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
  • Господь жиє, і благословенна будь моя скеля, і нехай буде прославлений Бог мого спасення!
  • The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
  • Бог, що дав менї помститись, і покорив менї народи,
  • It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
  • Що спас мене від ворогів моїх; ба й піднїс мене над ними, що встали проти мене; від чоловіка розбишаки збавив мене.
  • He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
  • За се, Господи, воздам хвалу тобі між народами, і сьпівати му псальми імени твоєму.
  • Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
  • Ти бо дав велику підмогу і спасеннє цареві, і надїлив милостю помазаньця свого Давида і рід його по віки.
  • Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

  • ← (Псалмів 17) | (Псалмів 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025