Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
Why Have You Forsaken Me?
To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
O my God, I cry by day, but you do not answer,
and by night, but I find no rest.
and by night, but I find no rest.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
In you our fathers trusted;
they trusted, and you delivered them.
they trusted, and you delivered them.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
To you they cried and were rescued;
in you they trusted and were not put to shame.
in you they trusted and were not put to shame.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
But I am a worm and not a man,
scorned by mankind and despised by the people.
scorned by mankind and despised by the people.
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
All who see me mock me;
they make mouths at me; they wag their heads;
they make mouths at me; they wag their heads;
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
“He trusts in the Lord; let him deliver him;
let him rescue him, for he delights in him!”
let him rescue him, for he delights in him!”
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
Yet you are he who took me from the womb;
you made me trust you at my mother’s breasts.
you made me trust you at my mother’s breasts.
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
On you was I cast from my birth,
and from my mother’s womb you have been my God.
and from my mother’s womb you have been my God.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Be not far from me,
for trouble is near,
and there is none to help.
for trouble is near,
and there is none to help.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
Many bulls encompass me;
strong bulls of Bashan surround me;
strong bulls of Bashan surround me;
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
they open wide their mouths at me,
like a ravening and roaring lion.
like a ravening and roaring lion.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
I am poured out like water,
and all my bones are out of joint;
my heart is like wax;
it is melted within my breast;
and all my bones are out of joint;
my heart is like wax;
it is melted within my breast;
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
my strength is dried up like a potsherd,
and my tongue sticks to my jaws;
you lay me in the dust of death.
and my tongue sticks to my jaws;
you lay me in the dust of death.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
I can count all my bones —
they stare and gloat over me;
they stare and gloat over me;
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
they divide my garments among them,
and for my clothing they cast lots.
and for my clothing they cast lots.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
But you, O Lord, do not be far off!
O you my help, come quickly to my aid!
O you my help, come quickly to my aid!
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Deliver my soul from the sword,
my precious life from the power of the dog!
my precious life from the power of the dog!
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
I will tell of your name to my brothers;
in the midst of the congregation I will praise you:
in the midst of the congregation I will praise you:
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
You who fear the Lord, praise him!
All you offspring of Jacob, glorify him,
and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
All you offspring of Jacob, glorify him,
and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
For he has not despised or abhorred
the affliction of the afflicted,
and he has not hidden his face from him,
but has heard, when he cried to him.
the affliction of the afflicted,
and he has not hidden his face from him,
but has heard, when he cried to him.
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
From you comes my praise in the great congregation;
my vows I will perform before those who fear him.
my vows I will perform before those who fear him.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
All the ends of the earth shall remember
and turn to the Lord,
and all the families of the nations
shall worship before you.
and turn to the Lord,
and all the families of the nations
shall worship before you.
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
For kingship belongs to the Lord,
and he rules over the nations.
and he rules over the nations.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
All the prosperous of the earth eat and worship;
before him shall bow all who go down to the dust,
even the one who could not keep himself alive.
before him shall bow all who go down to the dust,
even the one who could not keep himself alive.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
Posterity shall serve him;
it shall be told of the Lord to the coming generation;
it shall be told of the Lord to the coming generation;