Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
My God, my God, why have You forsaken me?
Far from my deliverance are the words of my groaning.
Far from my deliverance are the words of my groaning.
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
O my God, I cry by day, but You do not answer;
And by night, but I have no rest.
And by night, but I have no rest.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
Yet You are holy,
O You who are enthroned upon the praises of Israel.
O You who are enthroned upon the praises of Israel.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
In You our fathers trusted;
They trusted and You delivered them.
They trusted and You delivered them.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
To You they cried out and were delivered;
In You they trusted and were not disappointed.
In You they trusted and were not disappointed.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
But I am a worm and not a man,
A reproach of men and despised by the people.
A reproach of men and despised by the people.
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
All who see me sneer at me;
They separate with the lip, they wag the head, saying,
They separate with the lip, they wag the head, saying,
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
“Commit yourself to the LORD; let Him deliver him;
Let Him rescue him, because He delights in him.”
Let Him rescue him, because He delights in him.”
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
Yet You are He who brought me forth from the womb;
You made me trust when upon my mother’s breasts.
You made me trust when upon my mother’s breasts.
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
Upon You I was cast from birth;
You have been my God from my mother’s womb.
You have been my God from my mother’s womb.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Be not far from me, for trouble is near;
For there is none to help.
For there is none to help.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
Many bulls have surrounded me;
Strong bulls of Bashan have encircled me.
Strong bulls of Bashan have encircled me.
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
They open wide their mouth at me,
As a ravening and a roaring lion.
As a ravening and a roaring lion.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
I am poured out like water,
And all my bones are out of joint;
My heart is like wax;
It is melted within me.
And all my bones are out of joint;
My heart is like wax;
It is melted within me.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
My strength is dried up like a potsherd,
And my tongue cleaves to my jaws;
And You lay me in the dust of death.
And my tongue cleaves to my jaws;
And You lay me in the dust of death.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
For dogs have surrounded me;
A band of evildoers has encompassed me;
They pierced my hands and my feet.
A band of evildoers has encompassed me;
They pierced my hands and my feet.
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
I can count all my bones.
They look, they stare at me;
They look, they stare at me;
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
They divide my garments among them,
And for my clothing they cast lots.
And for my clothing they cast lots.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
But You, O LORD, be not far off;
O You my help, hasten to my assistance.
O You my help, hasten to my assistance.
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Deliver my soul from the sword,
My only life from the power of the dog.
My only life from the power of the dog.
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
Save me from the lion’s mouth;
From the horns of the wild oxen You answer me.
From the horns of the wild oxen You answer me.
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
I will tell of Your name to my brethren;
In the midst of the assembly I will praise You.
In the midst of the assembly I will praise You.
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
You who fear the LORD, praise Him;
All you descendants of Jacob, glorify Him,
And stand in awe of Him, all you descendants of Israel.
All you descendants of Jacob, glorify Him,
And stand in awe of Him, all you descendants of Israel.
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Nor has He hidden His face from him;
But when he cried to Him for help, He heard.
Nor has He hidden His face from him;
But when he cried to Him for help, He heard.
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
From You comes my praise in the great assembly;
I shall pay my vows before those who fear Him.
I shall pay my vows before those who fear Him.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
The afflicted will eat and be satisfied;
Those who seek Him will praise the LORD.
Let your heart live forever!
Those who seek Him will praise the LORD.
Let your heart live forever!
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
All the ends of the earth will remember and turn to the LORD,
And all the families of the nations will worship before You.
And all the families of the nations will worship before You.
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
For the kingdom is the LORD’S
And He rules over the nations.
And He rules over the nations.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
All the prosperous of the earth will eat and worship,
All those who go down to the dust will bow before Him,
Even he who cannot keep his soul alive.
All those who go down to the dust will bow before Him,
Even he who cannot keep his soul alive.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
Posterity will serve Him;
It will be told of the Lord to the coming generation.
It will be told of the Lord to the coming generation.