Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Проводиреві хора: Псальма Давидова. На тебе вповаю, Господи; не дай менї осоромитись по віки; по твоїй справедливостї спаси мене.
  • Into Your Hand I Commit My Spirit

    To the choirmaster. A Psalm of David.

    In you, O Lord, do I take refuge;
    let me never be put to shame;
    in your righteousness deliver me!
  • Нахили до мене ухо твоє, спаси мене скоро! Будь менї баштою, домом оборонним, щоб спасти мене!
  • Incline your ear to me;
    rescue me speedily!
    Be a rock of refuge for me,
    a strong fortress to save me!
  • Ти бо єси скеля моя, башта моя, і задля імени твого веди мене й навчай мене.
  • For you are my rock and my fortress;
    and for your name’s sake you lead me and guide me;
  • Виведи мене з сїтки, що тайно заставили її на мене; ти бо єси твердиня моя.
  • you take me out of the net they have hidden for me,
    for you are my refuge.
  • В руки твої віддаю духа мого; ти ізбавив мене, Господи, Боже правди!
  • Into your hand I commit my spirit;
    you have redeemed me, O Lord, faithful God.
  • Зненавидїв я тих, що вважають на божища нїкчемні; я ж вповав на Господа.
  • I hatea those who pay regard to worthless idols,
    but I trust in the Lord.
  • Зрадїю серцем і звеселюся задля милосердя твого; бачивши горе моє, ти знав тїсноту душі моєї,
  • I will rejoice and be glad in your steadfast love,
    because you have seen my affliction;
    you have known the distress of my soul,
  • І не віддав мене ворогові в руки, поставив ноги мої на широкому просторі.
  • and you have not delivered me into the hand of the enemy;
    you have set my feet in a broad place.
  • Змилуйся надо мною, Господи! Бо я в тїснотї; із журби запались очі мої, душа моя і внутро моє.
  • Be gracious to me, O Lord, for I am in distress;
    my eye is wasted from grief;
    my soul and my body also.
  • Бо в горю нидїє життє моє, і лїта мої в зітханню; в несправедливостї ізнемоглась сила моя, і костї мої струпішіли.
  • For my life is spent with sorrow,
    and my years with sighing;
    my strength fails because of my iniquity,
    and my bones waste away.
  • Став я посьміховиском не то що для всїх ворогів моїх, а й надто ще більше для сусїдів моїх, і страшилом для знакомих моїх; хто бачить мене на улицї, той втїкає від мене.
  • Because of all my adversaries I have become a reproach,
    especially to my neighbors,
    and an object of dread to my acquaintances;
    those who see me in the street flee from me.
  • Забуто мене в серцї, як помершого; став я наче розбита посудина.
  • I have been forgotten like one who is dead;
    I have become like a broken vessel.
  • Чув бо я брехню від багацько людей — кругом пострах — як всї змовлялись проти мене; вони чигали на життє моє.
  • For I hear the whispering of many —
    terror on every side! —
    as they scheme together against me,
    as they plot to take my life.
  • Я ж, я вповав на тебе, Господи, я казав: ти єси Бог мій!
  • But I trust in you, O Lord;
    I say, “You are my God.”
  • Днї мої в руках твоїх; вирятуй мене з рук ворога мого і від гонителїв моїх!
  • My times are in your hand;
    rescue me from the hand of my enemies and from my persecutors!
  • Сьвіти лицем твоїм на слугу твого, спаси мене по милостї твоїй!
  • Make your face shine on your servant;
    save me in your steadfast love!
  • Господи, не допусти сорому на мене, бо я призвав тебе на поміч! Побий соромом беззаконних, нехай в пеклї нїміють!
  • O Lord, let me not be put to shame,
    for I call upon you;
    let the wicked be put to shame;
    let them go silently to Sheol.
  • Зацїпи уста брехливі, що в гордостї і зневазї верзять мерзоту проти праведника!
  • Let the lying lips be mute,
    which speak insolently against the righteous
    in pride and contempt.
  • Як велика доброта твоя, що зберіг єси для боящихся тебе, що явив перед синами людськими людям, що вповають на тебе.
  • Oh, how abundant is your goodness,
    which you have stored up for those who fear you
    and worked for those who take refuge in you,
    in the sight of the children of mankind!
  • Ти сховаєш їх у сховку перед лицем твоїм від заговорів людських; ти сховаєш їх у домівцї від язиків сварливих.
  • In the cover of your presence you hide them
    from the plots of men;
    you store them in your shelter
    from the strife of tongues.
  • Благословен Господь! Бо чудно явив він на менї милість свою в оборонному містї.
  • Blessed be the Lord,
    for he has wondrously shown his steadfast love to me
    when I was in a besieged city.
  • Сказав я, правда, в переляку: Я відлучений від очей твоїх; та все ж таки ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
  • I had said in my alarm,b
    “I am cut off from your sight.”
    But you heard the voice of my pleas for mercy
    when I cried to you for help.
  • Полюбіть Господа, всї його праведні! Вірних сохранить Господь, а сповна відплатить тому, хто живе в гординї.
  • Love the Lord, all you his saints!
    The Lord preserves the faithful
    but abundantly repays the one who acts in pride.
  • Будьте сильні і майте в серцї одвагу, ви всї, що вповаєте на Господа.
  • Be strong, and let your heart take courage,
    all you who wait for the Lord!

  • ← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025